依撒依亚:Chapter 44
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 44 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1但是现在,我的仆人雅各伯!我所拣选的以色列!你听罢! | 1But now listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen. |
2那造成你,从母胎形成你,且协助你的上主这样说:「我的仆人雅各伯!我所拣选的耶叔戎,你不要害怕! | 2This is what Yahweh says - he who made you and will help you, he who formed you from the womb: Fear not, O Jacob my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
3因为我要把水倒在干地上,使豪雨落在旱陆上;我要把我的神倾注在你的苗裔身上,把我的祝福降在你的子孙身上。 | 3For I will pour water upon the thirsty land and streams on the dry ground. I will pour my spirit upon your race and my blessing upon your offspring. |
4他们要生长,有如水边的青草,又如溪畔的杨柳。 | 4They will spring up like grass, like poplars beside the flowing streams. |
5这个说:『我是上主的』,那个要起雅各伯的名字,另一个要在手上写:『属于上主』,并要起以色列的名号。」 | 5One will say, "I belong to Yahweh"; another will call himself by Jacob's name. On his hand another will write "Yahweh" and take the name of Israel. |
6上主,以色列的君王,救主,万军的上主这样说:「我是元始,我是终末,在我以外没有别的神。 | 6This is what the Lord says - Israel's King and Redeemer, Yahweh Sabaoth: I am the first and the last, there is no other God besides me. |
7谁相似我?让他前来伸述,让他说明,给我拿出证据来!谁能从永远预言未来的事,请他告诉我们快要发生的事罢! | 7Who then is like me? Let him stand up and speak, let him argue this out with me. Who from the beginning has foretold the future, and revealed to us what was to come? |
8你们不必惊慌,不用害怕!我不是早已告诉过你,早已宣布了吗?你们是我的证人,在我以外还有别的神吗?决没有别的磐石!我一个也不认识!」 | 8Do not be afraid or troubled. Have I not proclaimed and foretold this long ago? You are my witnesses; is there a God besides me or another Rock? I know of none. |
9制造偶像的人都是虚无,他们所喜爱的,也毫无用处;他们的见证人一无所见,毫无所知,必将蒙受耻辱。 | 9Good-for-nothing are all idol makers, and useless are the works they prize so much. Their witnesses, blind and ignorant, will be put to shame. |
10有谁制造神像或铸偶像,不想得利呢? | 10Who ever fashioned a god or cast an idol without hope of gain? See how its devotees will be ridiculed, for its craftsmen are but men. |
11看哪!凡作他伙伴的,都要蒙受耻辱,因为制造偶像的,也只是人而已!让他们集合起来一同前来罢!他们必要惊慌羞愧! | 11Let them all assemble, let them come to court; they will be both terrified and scorned. |
12铁匠先在炭火上工作,再用锤子打成偶像;他用大力的手臂工作,当饥饿时,也就没有力量;没有水喝,他就疲劳不堪。 | 12The blacksmith works on an iron image over the fire and beats it into shape with a hammer. He gets hungry and tired; if there is no water to drink, he gets exhausted. |
13木匠伸展绳墨,用笔划线,后拿刨子刨平,再用圆规测量,做成一个人形,具有人的美丽,好供在庙里。 | 13In like manner, the wood carver takes the measurement and marks the outline of an idol, carves it with chisels, giving it a bodily form and a human face that it may live in a shrine. |
14人先砍伐一块香柏,或取一块榆木,或橡木;或在树林中选一块坚固的木料,或自己种植一棵月桂树,让雨水使之长大。 | 14He cut down cedars or perhaps took an oak or cypress from the forest or maybe he planted a cedar which the rain caused to grow. |
15这些木料原是为人作燃料,原可用来取煖,也可燃烧烘烤面包;人却用它来作神像去恭敬,或做偶像去叩拜: | 15For the common people, that means fuel which they use to warm themselves and to cook their food. But the craftsman carves out of the tree trunk an idol which he worships and before which he bows down. |
16人把一半木头投入火中燃烧,在火炭上烤肉吃;待吃饱了烤肉,又取了煖,遂说:「哈哈!我暖和了,也觉得有了火!」 | 16The remaining portion he burns to warm himself; over its live embers he roasts meat and is satisfied. He says, "Well and good, I feel warm and enjoy the light." |
17遂用剩下的一半作了一个神像,一个偶像,向它叩拜,俯伏恳求说:「求你救我,因为你是我的神!」 | 17The other portion which he has made into an idol he worships and bows before it, praying "Rescue me, for you are my god." |
18他们不了解,也不觉悟,因为他们的眼糊住了,什么也看不见;他们的心也不知觉悟, | 18They have no knowledge, no discernment. For they have shut their mind to un-derstanding, their heart to all reason. |
19也不回心想一下,也不会明智通达地说:「一半木头我已投入火中烧了,并在火炭上烤了面包,烤了肉吃;我竟将剩下的一半作了一个怪物,向这块木头敬拜。」 | 19Not one of them has the intelligence to reflect and the sense to say, "Half of the log I burned, and on its embers I baked bread and roasted meat. Shall I then make a dirty idol of what remains? Am I to worship a block of wood?" |
20他所追求的仅是一把灰;他迷惑的心领他走入歧途,而不能自拔,也不会问说:「我右手所拿的不是虚无吗?」 | 20Only one of deluded mind can hold on to ashes. Will he not save himself at least and confess, "What I hold is only a lie?" |
21雅各伯啊!你要记住这些事!以色列啊!你也应记住,因为你是我的仆人,我造了你,是叫你作我的仆人。以色列啊!我决不会忘了你! | 21Remember this, Jacob, for you are my servant, O Israel, I have formed you to be my servant; Israel, do not forget me. |
22我消除了你的罪过,有如烟消;我消除了你的愆尤,有如云散;归依我罢!因为我救赎了你。 | 22I have blotted out your offenses as a thick cloud, your sins as a mist. Return to me for I am redeeming you. |
23诸天,欢腾罢!因为上主作了这一切;地下的深渊,欢呼罢!山岭、森林和其中的树木,高声歌唱罢!因为上主拯救了雅各伯,在以色列显扬了自己。 | 23Sing gladly, O heavens, for Yahweh has done this. Shout aloud, O earth below! Burst into song, you mountains, you forests with all your trees! For Yahweh has redeemed Jacob and shown his glory to Israel. |
24你的救主,由母胎形成你的上主这样说:「我是创造万有的上主,只有我展开了诸天,布置了大地,谁与我同在? | 24Thus says Yahweh, your redeemer, who formed you from the womb: I am Yahweh who made all things, I alone stretched out the heavens, and spread out the earth. Who helped me? |
25是我破坏了占卜者的预兆,使巫士成为愚妄,使智者退后,使他们的知识变为愚蠢; | 25I am he who thwarts the omens of false prophets, who makes fools of diviners, who turns wise men back and makes nonsense of their knowledge. |
26是我叫我仆人们的话实现,叫我使者们的计谋成功;是我论及耶路撒冷说:『你必要有人居住。』论及犹大各城说:『你们要被重建,我必要重建你们的废址。』 | 26I confirm the word of my servant and carry out the plan announced by my messengers. I am he who says of Jerusalem, "It shall be inhabited," and of the towns of Judah, "They shall be rebuilt; I will restore their ruins." |
27是我对深渊说:『你必涸竭,我要使你的河流干涸。』 | 27I am he who says to the ocean, "Be dry, I will dry up your wellsprings!" |
28是我论及居鲁士说:『他是我的牧人,他要履行我的一切计划,要吩咐重建耶路撒冷,奠基重修圣殿。』」 | 28I call on Cyrus, "My shepherd!" and he goes to fulfill my will. I say to Jerusalem, "Be rebuilt!" and see: the cornerstone is laid. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 44 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org