依撒依亚:Chapter 51
Index
Previous | 依撒依亚:Chapter 51 | Next |
依撒依亚 | Isaiah |
---|---|
1你们追求正义,寻觅上主的人,请听我说:你们要细察那巖石,你们是从那上边凿下来的;要细察那石穴,你们是从那里挖出来的。 | 1Listen to me, you who pursue justice, you who go in search of Yahweh. Look to the rock from which you were hewn, to the pit from which you were quarried. |
2你们要细察你们的父亲亚巴郎和产生你们的撒辣,因为当我召叫他时只有他一人,但我祝福了他,使他繁盛。 | 2Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. He was alone when I called him; but I blessed and increased him. |
3的确,上主必要怜悯熙雍,怜悯她所有的废墟,使她的荒野成为伊甸,使她的沙漠变为上主的乐园,其中必有欢乐和愉快,歌颂和絃乐之声。 | 3Truly Yahweh's compassion is for Zion, his mercy is upon all her ruins. He will make her deserts like Eden, her wastelands like Yahweh's garden. In her will be found joy and rejoicing, melody and song of praise and thanks-giving. |
4万民啊!请倾听我;万邦啊!请侧耳听我:法律将由我而出,我的正义要作为万民的光明。 | 4Listen to me, you peoples, hear me, O nations. I am to give you my law, my justice will be a light to the nations. |
5我的正义要迅速降临,我的救恩业已出现,我的手臂要掌管万民;诸岛屿都仰望我,依赖的手臂。 | 5Suddenly my justice will appear, my salvation is on the way, and my arm will impose my rule. The islands also wait in hope for me, trusting in my arm. |
6你们仰观诸天,俯察大地:纵然诸天将如烟云消散,大地要像衣服破旧,地上的居民要如蚊子死去,然而我的救恩永远常存,我的正义决不废除。 | 6Lift up your eyes to the heavens and look upon the earth beneath. Like smoke, the heavens will vanish, and the earth wear out like a garment; its inhabitants will fall like flies. But my salvation will last forever, my justice will never fail. |
7你们认识正义,心怀法律的人民,请听我说:不要怕人家的侮辱,对他们的嘲笑也不必惊恐; | 7Hear me, you who know righteousness, you who have my law in your hearts: do not fear the reproach of men or be terrified by their mocking. |
8因为他们必如衣服一样,为蠹虫所吃掉;如羊毛一样,为衣鱼所吃掉;然而我的正义永远常存,我的救恩直到万世。 | 8For they will be like garments eaten by moths, like wool consumed by grubs. But my justice will last forever and my salvation for all generations. |
9上主的手臂!醒来,醒来!施展威能罢!醒来有如在古时古代一样。不是你斩了辣哈布,刺杀了巨龙吗? | 9Awake, awake, put on strength, O arm of Yahweh! Awake as in ancient days, in times of generations long ago. Was it not you who split Rahab in two and pierced the dragon through? |
10不是你令海令大洋的水涸竭了吗?不是你使海底变为大路,叫蒙救的人走过吗? | 10Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, to make a way on the seabed for the redeemed to pass over? |
11上主所解救的人必要归来,快乐地来到熙雍,永久的欢乐将临于他们头上;他们将享尽欢欣与快乐,忧愁与悲哀必将远遁。 | 11The redeemed of Yahweh will return and come to Zion singing with joy, crowned with everlasting gladness, while sorrow and mourning flee away. |
12是我,是我亲自安慰了你,你怎么还怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢? | 12I, yes I, am your comforter. How then can you be afraid of man who dies, of the son of man who fades like grass? |
13你怎么竟忘记了那创造你,展开诸天,奠定大地的上主,而终日不断对那压迫你,决意要消灭你的人的狂怒恐怖呢?如今压迫你者的狂怒在那里呢? | 13Are you forgetting Yahweh who made you, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth? Why live every day in constant fear of the fury of the oppressor, when he sets out to destroy you? And where is the fury of the oppressor? |
14囚禁的人即将释放,不致死于深坑,他的口粮也不会缺乏。 | 14The captive exiles will soon be free; they will not die in a deep prison, nor will they want for food. |
15我是上主你的天主,即那搅动海洋使浪涛澎湃的,他的名字是「万军的上主。」 | 15I am Yahweh, your God, the one who stirs the sea, making its waves roar. My name is Yahweh Sabaoth. |
16是我把我的话放在你的口中,将你掩护在我的手荫之下;是我展开了诸天,奠定了大地,给熙雍说:「你是我的百姓。」 | 16I have put my words in your mouth as I stretched out the heavens; When I laid the foundations of the earth, I said to Zion: "You are my people, and I have shielded you in the shadow of my hand." |
17起来,起来!耶路撒泠!立起来!你这由上主手中饮了他震怒之杯,啜尽了那麻醉爵中渣滓的! | 17Awake, awake! Arise, O Jerusalem, you who drank at the hand of Yahweh the cup of his fury, the cup which made you tremble, that you drank to the last drop! |
18她所生的儿子中没有一个来引领她的,她养大的儿子中没有一个来扶持她手的。 | 18Among all the sons she bore, she has no one to guide her; among all the sons she reared, she has no one to take her by the hand. |
19这两件事临到了你身上,有谁哀怜你呢?就是荒凉与灭亡,饥馑与兵燹,有谁安慰你呢? | 19These double calamities have befallen you - ruin and destruction, famine and sword. Who is there to console you? |
20你的儿子昏迷不醒,躺在街头,像陷入罗网的羚羊;他们还饱尝了上主的愤怒,受尽了你的天主的恐吓。 | 20Your sons were found helpless at the corner of every street, like wild bulls in a net. They had drunk to the full the fury of Yahweh, the wrath of your God. |
21为此,你这受苦难的,非因酒而醉倒的,请听这事! | 21Therefore hear this now, you afflicted one, you who are drunk but not with wine. |
22你的主宰上主,为自己的人民辩护的天主,这样说:「看!我已从你手中取回了那麻醉的杯,我愤怒的爵,你必不再喝, | 22Thus says your Lord Yahweh, your God, defender of your people's cause: See, I am taking out of your hand the cup of trembling; the cup of my anger - you will drink of it no more. |
23我将此杯放在压迫你者的手中,就是曾对你说:『躺下来!让我们走过去!』你便使你的脊背作为平地,作为街道,任他们走过去的那些人。」 | 23But I will put it into the hands of your tormentors, those who ordered you to bow down, that they might trample on you, while you laid your body as a pavement, as a street for them to walk on. |
Previous | 依撒依亚:Chapter 51 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org