耶肋米亚:Chapter 48

Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 48 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1关于摩阿布:万军的上主,以色列的天主这样说:「祸哉,乃波!因为她遭受了浩劫;克黎雅塔殷蒙受了羞辱,被人攻占;城堡被人侮辱,饱受惊恐。 1Concerning Moab. Yahweh the God of Israel, says this: "Woe to Nebo, for it is laid waste. Kiriathaim is captured and disgraced; the fortress is shattered and abased.
2摩阿布的夸耀不再存在,在赫市朋就有人对她蓄意谋害:「来,我们将她铲除,使她不再是个民族!」连你玛德门,也要遭受蹂躏,在你后面紧随着刀剑。 2No more will Moab be praised; men in Heshbon are plotting her downfall: 'Let us put an end to that nation!' You, too, Madmen, will be subdued; behind you stalks the sword.
3由曷洛纳因传来哀号的声音:蹂躏!绝大的蹂躏! 3Listen, a cry from Horonaim - a cry of ruin and destruction!
4摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达祚阿尔。 4Moab is destroyed; her cry is heard as far as Zoar.
5他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到悽惨的悲号: 5Her little ones go up the way to Lulith, weeping bitterly as they make the ascent. On the descent to Horonaim the cry of destruction is still heard.
6请你们逃跑,拯救你们的性命!愿你们有如旷野中的杨柳! 6Flee, run for your lives, like the wild asses in the desert.
7正因你信赖你的工作和财富,你也要被占领;革摩士与自己的司祭和执事,也要一同充军。 7Since you trusted in your deeds and riches, you also will be captured. Chemosh will go into exile, together with her priests and officials.
8正如上主说了:蹂躏者必踏遍所有的城市,无一可以幸免;山谷必遭破坏,平原必受摧残。 8Upon every city the destroyer comes, and not a single city escapes. The valley is despoiled, the plain plundered, as Yahweh has declared.
9你们给摩阿布立墓碑,因为她已全被消灭,她的城邑全化为无人居住的荒野。── 9Bury Moab for she has perished! Her cities will become desolate, with no inhabitant left.
10那怠慢执行上主工作的,是可咒骂的;那制止自己的刀剑见血的,也是可咒骂的。── 10A curse be on him who is lax in performing the work of Yahweh! A curse be on him who holds back his sword from shedding blood!
11摩阿布自少年就享安逸,安息在自己的糟粕上,从没有由一缸倾注到另一缸内,也从没有被掳充军,为此她的滋味仍然存在,她的香味还未改变。 11From his youth Moab has lived at ease resting complacently upon lees, never having gone into exile, never having been decanted; so she kept her own flavor as wine, her aroma remained the same.
12惟其如此,看,时日将到──上主的断语──我必给她派倾倒的人来将她倒空,倒干她的酒缸,打碎她的酒瓶; 12And so the day will come - Yahweh says - when I will send decanters to her. They will empty her flasks and break her jars.
13那时,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他们信赖的贝特耳而受辱一样。 13Then Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel has been ashamed of Bethel, in which they put their trust.
14你们怎能说:「我们是勇士,善战的力士?」 14How can you say, 'We are heroes and valiant men of war?'
15蹂躏摩阿布者上来进攻她的城市,精锐的少年,下去遭受杀戮──名叫「万军上主」的君王的断语── 15Moab will be destroyed, her towns shattered; her finest young men will be slaughtered - it is the King who speaks, whose name is Yahweh Sabaoth.
16摩阿布的灾难已逼近前来,她的祸患加速进行。 16Moab's ruin is near at hand; her downfall comes at top speed.
17你们四邻,凡认识她声名的,都应对她惋惜说:「怎么,威能的权杖,光荣的柄杖,也被折断!」 17All you her neighbors, mourn for her, all you who knew her well; say, "How the mighty scepter is broken, the glorious rod!"
18住在狄朋的女儿!你该由荣耀中下来,坐在干地上,因为蹂躏摩阿布者已前来攻击你,摧毁你的要塞。 18Come down from glory, sit on the parched ground, all you who dwell in Dibon; Moab's destroyer has come against you, he has destroyed your stronghold.
19阿洛厄尔的居民!请你站在路旁观望,向在逃亡出走的男女探问说:「发生了什么事?」 19Stand by the way and watch closely, you who dwell in Aroer; ask the men who flee, the women who escape, ask them what has happened.
20摩阿布已羞愧无地,因为已经瓦解;你们应悲哭哀号,在阿尔农宣布:「摩阿布遭受了蹂躏!」 20Moab is shamed, oh, yes, destroyed; howl and cry out for her. Announce it by the Arnon that Moab is ruined.
21惩罚已来到了平原之地,到了曷隆、雅哈兹和默法阿特; 21Judgment has come on the tableland: on Holon, Jahzah and Mephaath,
22到了狄朋、乃波和贝特狄贝拉塔因; 22on Dibon, Nebo and Bethdiblathaim,
23到了克黎雅塔殷、贝特加慕耳和贝特默红; 23on Kiriathaim, Bethgamul and Bethmeon,
24到了克黎约特、波责辣和摩阿布地远近的各城市。 24on Kerioth and Bozrah, on all the cities of Moab, far and near.
25摩阿布的角已被砍下,她的手臂已被折断──上主的断语。 25The horn of Moab is cut off and her arm broken - it is Yahweh who speaks.
26请你们灌醉她,因为她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的呕吐中辗转,连她自己也要成为笑柄。 26Make her drunk! Because she magnified herself against Yahweh, Moab will wallow in her vomit and become a laughingstock in turn.
27以色列为你岂不是一个笑柄?难道她是被人发现在盗贼之中,为什么你一提到她,就只有摇头? 27Was not Israel a laughingstock to you? Was she found among thieves, that whenever you speak of her you wag your head?
28摩阿布的居民!你们该离弃城市,住在巖石间,仿佛在深谷悬崖边缘结巢的鹁鸽。 28Leave the cities and dwell in the rocky cliffs, O inhabitants of Moab. Learn from the dove that makes its nest out of reach on the edge of a cliff.
29我们听说过摩阿布的骄傲,她的确骄傲无比;我们也听说过她的强横、矜夸、自大和心中的傲慢。 29We have heard of the pride of Moab, of her loftiness and arrogance, of the haughtiness of her heart.
30我知道她狂妄,好事空谈,举动轻率──上主的断语── 30Yahweh says: I know her insolence; her words are false, her deeds are vain.
31为此,我为摩阿布哀哭,为整个摩阿布悲号,为克尔赫勒斯人叹息。 31And so I wail for Moab; for the whole of Moab I moan; for the men of Kir-heres I mourn.
32息贝玛葡萄园!我为雅则尔痛哭,更为你痛哭;你的枝叶曾越过海洋,伸展到雅则尔;现在蹂躏者竟突然来摧残你夏季的果实和秋季的收获。 32O vineyard of Sibmah, I weep for you more than for Jazer. Your branches spread as far as the sea, all the way to the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your harvest and your vintage.
33摩阿布的田园已再没有欢欣喜乐;我已使槽中无酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也听不见欢呼。 33Jubilation is at an end in the fruit gardens of Moab; the vintage shout of joy is not heard, for I have drained the wine from the wine vats.
34赫市朋和厄肋阿肋的哀号远达雅哈兹,由左哈尔发出的呼声,直达曷洛纳因和厄革拉舍里史雅,因为尼默陵的水业已枯竭。 34The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz. From Zoar to Horonaim and Eglathshelishiyah, their lament is heard, for even the waters of Nimrim have become desolate.
35如此,我要给摩阿布灭绝上高丘向神祇献香的人──上主的断语── 35Yahweh says: I will bring to an end any man in Moab who offers sacrifice on the high place and burns incense to his gods.
36为此我的心像笛箫一般为摩阿布呜咽,我的心像笛箫一般为克尔赫勒斯人呜咽,因为他们获得的积蓄,都已丧失。 36And that is why my heart, like a flute, sobs for Moab, moans for the men of Kir-heres whose accumulated riches have all perished.
37人人剃光头发,人人剪去胡须,手上带有割伤,腰间系有苦衣; 37Every head is shorn, every beard cut off; gashes are on their hands, sackcloth covers their loins.
38摩阿布所有的屋顶和广场上,处处可听到哀声,因为我击碎了摩阿布,有如击碎一不中人意的器皿──上主的断语── 38There is nothing but lamentation on all the housetops and in the public squares of Moab, for I have shattered her like a vessel that no one wants - says Yahweh.
39摩阿布崩溃得多么悽惨!你们真该嚎啕!她是多么含羞转过背来!摩阿布竟成了她四邻的笑柄和恐怖。 39What terror has seized Moab, what wailing! Oh, how she has turned back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to her neighbors.
40因为上主这样说:「看,敌人好像老鹰飞翔,向摩阿布展开自己的翅膀, 40For thus says Yahweh: Look, an eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
41攻取了城池,占领了要塞;在那一日,摩阿布的勇士必心志颓丧有如临产的妇人。 41The towns will be captured, the strongholds seized. The heart of Moab's warriors on that day will be like the heart of a woman in travail.
42摩阿布必要消灭,不再成为一个民族,因为她自高自大,反抗上主。 42Moab will be destroyed as a nation because she defied the Lord.
43摩阿布的居民!恐怖、陷阱和罗网齐来袭击你──上主的断语── 43Terror, pit, and snare be upon you, O people of Moab - says Yahweh.
44逃脱了恐怖的,必落在陷阱里;爬出了陷阱的,必为罗网缠住;在惩罚她的那年,我要给摩阿布召来这一切──上主的断语── 44He who flees from terror will fall into the pit; he who climbs out of the pit will be caught in the snare; for I will let this happen to Moab in the year of her punishment - says Yahweh.
45逃命的人,筋疲力尽,站在赫市朋的阴影下;但是从赫市朋发出了火,从息红宫中冒出了火焰,吞灭了摩阿布的首领,和骚动子民的头目。 45Fugitives stop in the shadow of Heshbon, for a fire has gone from the house of Sihon, burning Moab's skull and her boasters' crown.
46祸哉,摩阿布!革摩士的人民!你算完了,因为你儿子已被掳去充军,你的女儿流为囚徒; 46Woe to you, Moab, people of Chemosh who suffer calamity! Your sons are taken into exile, your daughers into captivity.
47虽然如此,在末日我仍要转变摩阿布的命运──上主的断语。至此是关于摩阿布的判决。 47But in the days to come I will restore the fortunes of Moab - Yahweh declares." The judgment on Moab ends here.
Previous 耶肋米亚:Chapter 48 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org