耶肋米亚:Chapter 49
Index
Previous | 耶肋米亚:Chapter 49 | Next |
耶肋米亚 | Jeremiah |
---|---|
1关于阿孟子民:上主这样说:「难道以色列没有子孙,没有后嗣?为什么米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中? | 1Concerning the Ammonites. Yahweh says this: "Has Israel no sons? Has she no heir? Why then has Milcom disinherited Gad, why have his people settled in its cities? |
2为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的呐喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。 | 2But the days are coming - says Yahweh - when I will sound the battle alarm against Rabbah of the Ammonites. It will become a heap of ruins, its villages destroyed by fire. Then Israel will dispossess those who had dispossessed her - Yahweh says. |
3赫市朋,哀号罢!因为破坏者已来近了;辣巴的女郎!你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。 | 3Wail, Heshbon, for the destroyer marches! Howl, inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth, lament, run to and fro, gashing yourselves; for Milcom goes into exile, along with his priests and officials. |
4失节的女郎!你为什么要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:「有谁敢来与我对抗? | 4Why boast of your valleys, your valleys flowing with fruit, O faithless daughter, trusting in your riches and saying, 'Who will dare attack me?' |
5看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。 | 5Look, I will bring terror upon you; you will be driven away, everyone making his own way, with no one to gather the fugitives. |
6虽然如此,日后我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。」 | 6Yet I will restore the fortunes of the Ammonites later on. It is Yahweh Sabaoth who speaks." |
7关于厄东,万军的上主这样说:「难道在特曼已没有智慧,聪敏的人已计穷才尽了吗? | 7Concerning Edom, this is what Yahweh says: "Is there no more wisdom left in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their understanding decayed? |
8德丹的居民!你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸到了已惩罚他的时候。 | 8Flee or hide in dark caves, you inhabitants of Dedan, for I will bring destruction upon Esau when I come to punish him. |
9如果收葡萄的人来到你这里,决不会留下残余;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取; | 9If grape pickers worked in your vineyard, would they not leave gleanings behind? If thieves came to you at night, would they not steal only as much as they want? |
10我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的后裔,必被消灭,不再存于自己的邻邦中。 | 10But I will strip Esau bare; his hiding places I will uncover. His relatives, children and neighbors will perish, and he will be no more. |
11请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可托付给我。 | 11Leave your widows and orphans behind, and rest assured I will keep them alive." |
12因为上主这样说:看,那原来不该饮苦爵的,一定要饮,你要想完全免罚吗?你决不致于免罚,你也该痛饮! | 12For thus says Yahweh: "Even those not sentenced to drink the cup must drink it. Why then should you go unpunished? You, too, shall drink! |
13因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。 | 13By my own self have I sworn, says Yahweh: Bozrah shall become an object of horror and disgrace, a desolation and a curse. All her towns and cities shall be ruins forever." |
14我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:「你们该联盟向她进攻!你们该起来交战!」 | 14I have received a message from Yahweh, a herald has been sent among the nations: "Assemble! Prepare for battle! March against these people! |
15因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。 | 15Look, I will reduce you among the nations, make you despised among humankind. |
16你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你像老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。 | 16The terror that you inspire and your pride have deceived you, you who live in the crags, on the rocky heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there - it is Yahweh who speaks. |
17厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘嗟叹。 | 17Edom will become a horror, shocking every passerby who will catch his breath at the sight of her wounds. |
18她必要像毁灭的索多玛,哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。 | 18As when Sodom, Gomorrah, and their neighboring towns were overthrown, no man shall dwell or visit there - thus Yahweh proclaims. |
19看,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人? | 19As when a lion comes from the thicket of Jordan to a rich feeding ground, so I, in an instant, will drive Edom from its land. Whom will I choose for this task? Who is like me and can call me to account? What shepherd can stand against me? |
20为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷于战栗中。 | 20Therefore hear Yahweh's plan against Edom, against those who live in Teman. They will be dragged away, even the smallest sheep; their pasture will be destroyed on account of them. |
21他们倒塌的响声,震撼大地;哀号之声,直达红海。 | 21The earth will tremble at the sound of their fall; to the Sea of Reeds their cry will resound. |
22看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。 | 22Look! An eagle will soar and spread its wings over Bozrah. On that day the heart of Edom's warriors will pound like the heart of a woman in labor." |
23关于大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动荡,愁苦得不能安宁。 | 23Message concerning Damascus: "Hamath and Arpad are confused, having heard bad news. Their hearts are faint with fear like the waters of a troubled sea. |
24大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。 | 24Damascus has become feeble and turns to flee in panic, gripped by anguish and pain, like a woman in travail. |
25哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒弃! | 25How the renowned city is forsaken, the city of delight! |
26她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语── | 26Her young men will fall in the streets, her soldiers will be silenced on that day. Yahweh declares: |
27我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。 | 27I will set fire to the walls of Damascus; it will consume Ben-Hadad's fortresses." |
28关于刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:「起来!进攻刻达尔,蹂躝东方子民! | 28A message concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked. This is what Yahweh says: "Arise and attack Kedar, destroy the people of the east! |
29夺取他们的帐幕和牲畜,惟幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们呐喊:四面恐怖。 | 29Their tents and flocks will be taken away, their goods and camels carried off as men shout, 'Terror on every side!' |
30哈祚尔的居民!你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。 | 30Flee, dwell in deep caves, you who live in Hazor - says Yahweh. For Nebuchadnezzar king of Babylon has devised a plot against you. |
31起来,进攻优游闲居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语── | 31Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence, a nation that has neither bars nor gates, a people that dwells alone complacently. |
32抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语── | 32Their camels will become plunder, their large herds will be spoils; I will scatter to the winds those who are in far-off places; I will bring disaster on them from every side. |
33哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。 | 33Hazor will be a jackal's haunt, forever a wasteland uninhabited by man, unvisited by anyone." |
34犹大王漆德克雅初年,关于厄蓝有上主的话传给耶肋米亚先知说: | 34This is the Word of Yahweh against Elam, which came to the prophet Jeremiah at the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah. |
35「万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力; | 35Yahweh Sabaoth says this: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. |
36我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。 | 36I will bring the four winds against her from the four quarters of the heavens, and there will be no nation on earth to which Elam's exiles will not be dispersed. |
37我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。 | 37I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives. I will bring disaster upon them, even my fierce anger. I will pursue them with the sword until I have made an end of them. |
38我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语── | 38I will set my throne in Elam and destroy her king and officials. |
39虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。」 | 39Yet I will restore the fortunes of Elam in the days to come - says Yahweh." |
Previous | 耶肋米亚:Chapter 49 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org