约伯传:Chapter 15
Index
Previous | 约伯传:Chapter 15 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1特曼人厄里法次又发言说: | 1Eliphaz the Temanite spoke: |
2智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹? | 2Should a wise man answer with airy notions, puff himself up with senseless opinions? |
3岂能以无益的废话,无济于事的言词来辩护? | 3Should he argue in empty talk, in words that are meaningless? |
4不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。 | 4You are undermining piety and meditation in God's presence. |
5其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。 | 5Your iniquity instructs your mouth, and you talk like the crafty. |
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。 | 6Your own mouth condemns you, your own lips, not mine. |
7你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生? | 7Are you mankind's firstborn? Were you brought forth before the hills? |
8难道你听见了天主的秘旨,把持着智慧? | 8Are you privy to God's counsels? Do you alone possess wisdom? |
9有什么事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了? | 9What knowledge have you that we do not have? What do you understand that is obscure to us? |
10我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。 | 10The gray-haired and the aged are among us, men older than your father. |
11天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗? | 11Are God's consolations too small for you, and the words spoken gently to you? |
12你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火, | 12Why does your heart carry you away, why do your eyes flash |
13竟向天主发怒,开口说出这样的话? | 13when you turn your wrath against God and utter such words as these? |
14人算什么而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直? | 14What is man to claim innocence, the child of woman to be cleared of guilt? |
15他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁, | 15If God puts no trust in his holy ones, and (the) heavens are not clean in his eyes, |
16何况一个堕落可憎,饮恶如水的人! | 16how much less man who is vile and corrupt, who drinks evil as if it were water! |
17我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验, | 17Listen and I will explain; I will tell you of my experience |
18即贤哲所传授,和祖先未曾隐瞒的事:─ | 18and of the sages' teachings passed on to them by their fathers, |
19这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。─ | 19to whom alone the land was given when no foreigner moved among them. |
20恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定; | 20The wicked are in torment all their days. During the years allotted to the tyrant |
21恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。 | 21his ears are filled with terrifying sounds, his peace shattered by the attack of marauders. |
22他不相信还能脱离黑暗,只等待遭受刀剑之害, | 22He despairs of escaping the darkness and sees himself given to the sword, |
23注定作为鹰鸟的食物,自知大难业已临头。 | 23then left as a prey for vultures, he knows his destruction is at hand. |
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好像准备厮杀的君王。 | 24The hour of darkness fills him with dread, as distress and anguish close in on him. |
25因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过; | 25But look: he challenged God, he raised his hand against the Almighty, |
26以伸直的颈项,以坚厚的盾背攻击过天主。 | 26charging stubbornly against him behind a thick, sturdy shield. |
27他的脸盖满了脂油,他的腰积满了肥肉。 | 27His face had grown full and fat, his thighs bulged with flesh. |
28他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。 | 28He would dwell in ruined cities, in deserted and crumbling houses. |
29他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。 | 29He will not prosper or take root; he will not escape from darkness; |
30他脱离不了黑暗,火燄要灼干他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。 | 30a flame will wither his shoots; the wind will carry off his blossom. |
31别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚; | 31Let him not trust in greatness for he will get nothing in return. |
32未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。 | 32He will be paid in full before his time, and his branches will never again be green. |
33有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落, | 33Like a vine he will be stripped of unripe grapes; like the olive, he will shed his blossoms. |
34因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。 | 34For the breed of the godless will be barren, and fire will consume the tents of extortioners. |
35他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。 | 35Who conceives mischief will bring forth evil, deceit will spring from his own womb. |
Previous | 约伯传:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org