约伯传:Chapter 31

Index

Previous 约伯传:Chapter 31 Next
约伯传 Job
1我同我的眼立了约,决不注视处女。 1I have made a covenant with my eyes not even to gaze at a virgin.
2天主由上所註定的一分是什么?全能者由高处所给的产业是什么? 2For what is man's lot from God on high, his heritage from the Almighty above?
3岂不是为恶人註定了丧亡,为作孽的人註定了灾殃? 3Is it not ruin for the wicked, disaster for the wrongdoer?
4他岂不监视我的行径,计算我的脚步? 4Does he not see my ways and number all my steps?
5我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈, 5Have I walked in falsehood? Have my feet hastened towards deceit?
6愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。 6Let me be weighed in honest scales, that God may know I am guiltless.
7我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁, 7If my steps have turned from the way and my heart's desire has gone astray, if my hands have been stained,
8那么,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。 8then may others eat what I have sown, or may my crops be stricken down.
9我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女, 9If I have been enticed by a woman, if I have lurked at my neighbor's door,
10就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。 10then may my wife grind for another, and may other men sleep with her.
11因为这是淫行,是应受严刑的罪恶; 11(For that is enough to make one ashamed, a crime that should be utterly condemned.)
12是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。 12For it is a fire that burns to destruction; it would have consumed all my possessions.
13当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利, 13If I have denied justice to my servants when they had a grievance against me,
14天主起来时,我可怎么办呢?他若追问,我可怎样回答? 14what would I do when confronted by God? What would I answer when called to account?
15在母胎造成我的,不是也造了他们?在母胎形成我们的,不是只有他一个? 15No less than I, they too were formed in the womb by the same God who formed us all within our mothers.
16我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧? 16Have I denied anything to the poor, or allowed the widow's eyes to languish?
17我何时独自吃食物,而没有与孤儿共用? 17Have I eaten my food alone, not sharing it with the fatherless?
18因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。 18No! since youth I have fostered him, and from my mother's womb, I have guided the widow.
19如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人, 19Have I seen a man cold and shivering, destitute, in need of clothing,
20如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖, 20who did not bless me from his heart for giving him the warmth of my fleece?
21如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者, 21If I have raised my hand against the orphan, trusting in my power and influence,
22那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断! 22then let my shoulder fall from its socket, let my arm be broken at the joint.
23因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。 23For I feared God-sent calamity, and how could I stand in his presence?
24我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:「你是我的靠山?」 24If I have put my trust in gold or have sought my security from it,
25我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过? 25if I have gloated over my wealth, my fortune and accomplishments,
26我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行, 26if I have regarded the sun in its radiance or the moon in its splendor,
27我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻? 27and having been enticed offered them a kiss of my hand in homage,
28这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。 28then these also would be sins to judge for I would have been unfaithful to God.
29我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意? 29Have I rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over disaster that came his way?
30其实,我没有容我的口犯罪,诅咒过他的性命。 30I have not even allowed my mouth to sin by invoking a curse against him.
31我帐幕内的人是否有人说过:「某人没有吃饱主人给的肉?」 31Those of my household used to say, "Who has not been fed with Job's meat?"
32外方人没有睡在露天地里,我的门常为旅客敞开。 32No sojourner ever spent the night in the street, for my door was always open to wayfarers.
33我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉, 33Have I, out of human weakness, hidden my sins and concealed guilt in my heart,
34我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤, 34keeping silent by myself, because I feared the crowd and their contempt?
35愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。 35Oh, that I had someone to hear me! Let the Almighty answer! This is my plea. Let my accuser write his indictment
36我岂像凡人一样,掩饰过我的过犯,把邪恶隐藏在胸中? 36and I will wear it on my shoulder, or bind it round my head like a turban.
37我岂怕群众的吵闹?亲族的谩骂岂能吓住我,使我不敢作声,杜门不出? 37I would give him an account of my every step, and go as boldly as a prince to meet him. This is the end of the words of Job.
38惟愿天主俯听我,这是我最后的要求:愿全能者答复我!我的对方所写的状词, 38If my land has cried against me and its furrows wept
39我把它背在肩上,编成我的冠冕。 39because I have eaten its fruits unjustly after getting rid of its owners,
40我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。──约伯的话至此为止。 40let thorns grow instead of wheat and weeds in the place of barley.
Previous 约伯传:Chapter 31 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org