约伯传:Chapter 31
Index
Previous | 约伯传:Chapter 31 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1我同我的眼立了约,决不注视处女。 | 1I have made a covenant with my eyes not even to gaze at a virgin. |
2天主由上所註定的一分是什么?全能者由高处所给的产业是什么? | 2For what is man's lot from God on high, his heritage from the Almighty above? |
3岂不是为恶人註定了丧亡,为作孽的人註定了灾殃? | 3Is it not ruin for the wicked, disaster for the wrongdoer? |
4他岂不监视我的行径,计算我的脚步? | 4Does he not see my ways and number all my steps? |
5我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈, | 5Have I walked in falsehood? Have my feet hastened towards deceit? |
6愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。 | 6Let me be weighed in honest scales, that God may know I am guiltless. |
7我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁, | 7If my steps have turned from the way and my heart's desire has gone astray, if my hands have been stained, |
8那么,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。 | 8then may others eat what I have sown, or may my crops be stricken down. |
9我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女, | 9If I have been enticed by a woman, if I have lurked at my neighbor's door, |
10就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。 | 10then may my wife grind for another, and may other men sleep with her. |
11因为这是淫行,是应受严刑的罪恶; | 11(For that is enough to make one ashamed, a crime that should be utterly condemned.) |
12是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。 | 12For it is a fire that burns to destruction; it would have consumed all my possessions. |
13当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利, | 13If I have denied justice to my servants when they had a grievance against me, |
14天主起来时,我可怎么办呢?他若追问,我可怎样回答? | 14what would I do when confronted by God? What would I answer when called to account? |
15在母胎造成我的,不是也造了他们?在母胎形成我们的,不是只有他一个? | 15No less than I, they too were formed in the womb by the same God who formed us all within our mothers. |
16我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧? | 16Have I denied anything to the poor, or allowed the widow's eyes to languish? |
17我何时独自吃食物,而没有与孤儿共用? | 17Have I eaten my food alone, not sharing it with the fatherless? |
18因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。 | 18No! since youth I have fostered him, and from my mother's womb, I have guided the widow. |
19如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人, | 19Have I seen a man cold and shivering, destitute, in need of clothing, |
20如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖, | 20who did not bless me from his heart for giving him the warmth of my fleece? |
21如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者, | 21If I have raised my hand against the orphan, trusting in my power and influence, |
22那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断! | 22then let my shoulder fall from its socket, let my arm be broken at the joint. |
23因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。 | 23For I feared God-sent calamity, and how could I stand in his presence? |
24我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:「你是我的靠山?」 | 24If I have put my trust in gold or have sought my security from it, |
25我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过? | 25if I have gloated over my wealth, my fortune and accomplishments, |
26我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行, | 26if I have regarded the sun in its radiance or the moon in its splendor, |
27我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻? | 27and having been enticed offered them a kiss of my hand in homage, |
28这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。 | 28then these also would be sins to judge for I would have been unfaithful to God. |
29我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意? | 29Have I rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over disaster that came his way? |
30其实,我没有容我的口犯罪,诅咒过他的性命。 | 30I have not even allowed my mouth to sin by invoking a curse against him. |
31我帐幕内的人是否有人说过:「某人没有吃饱主人给的肉?」 | 31Those of my household used to say, "Who has not been fed with Job's meat?" |
32外方人没有睡在露天地里,我的门常为旅客敞开。 | 32No sojourner ever spent the night in the street, for my door was always open to wayfarers. |
33我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉, | 33Have I, out of human weakness, hidden my sins and concealed guilt in my heart, |
34我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤, | 34keeping silent by myself, because I feared the crowd and their contempt? |
35愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。 | 35Oh, that I had someone to hear me! Let the Almighty answer! This is my plea. Let my accuser write his indictment |
36我岂像凡人一样,掩饰过我的过犯,把邪恶隐藏在胸中? | 36and I will wear it on my shoulder, or bind it round my head like a turban. |
37我岂怕群众的吵闹?亲族的谩骂岂能吓住我,使我不敢作声,杜门不出? | 37I would give him an account of my every step, and go as boldly as a prince to meet him. This is the end of the words of Job. |
38惟愿天主俯听我,这是我最后的要求:愿全能者答复我!我的对方所写的状词, | 38If my land has cried against me and its furrows wept |
39我把它背在肩上,编成我的冠冕。 | 39because I have eaten its fruits unjustly after getting rid of its owners, |
40我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。──约伯的话至此为止。 | 40let thorns grow instead of wheat and weeds in the place of barley. |
Previous | 约伯传:Chapter 31 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org