约伯传:Chapter 7

Index

Previous 约伯传:Chapter 7 Next
约伯传 Job
1人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像佣工的时日? 1Man's life on earth is a thankless jo his days are those of a mercenary.
2有如奴工切望阴凉,佣工期待工资: 2Like a slave he longs for the shade of evening, like a hireling waiting for his wages.
3这样,我也只有承受失意的岁月,为我註定的苦痛长夜。 3Thus I am allotted months of boredom and nights of grief and misery.
4我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。 4In bed I say, "When shall the day break?" On rising, I think, "When shall evening come?" and I toss restless till dawn.
5我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。 5My body is full of worms and scabs; my skin festers with its boils and cracks.
6我的日月速于织梭,也因无希望而中断。 6My days pass swifter than a weaver's shuttle, heading without hope to their end.
7请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。 7My life is like wind, you well know it, O God; never will I see happiness again.
8注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。 8The eye that saw me will see me no more; when you look for me, I shall have gone.
9他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来。 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes to the grave never returns.
10不再回家,本乡也不认识他。 10He will never come back to his house; or be seen by his household.
11为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。 11So I will not restrain my words, I will speak out in anguish; and complain with embittered soul,
12我岂是海洋或海怪?你竟派警卫把守我。 12"Am I the sea or a monster of the deep, that you keep me under watch?"
13我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧舖会减轻我的痛苦。」 13When I think my bed will comfort me and my couch will soothe my pain,
14你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。 14then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
15我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。 15I would prefer death by strangling rather than such a trial.
16我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。 16See I am dying, never to live again. Leave me alone; I am finished.
17人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头, 17What is man that you make much of him, that you give him so much attention,
18天天早晨看护他,时刻不断考察他? 18that every morning you examine him and check him all the time?
19你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沬? 19Will you never take your eyes off me and give me respite to swallow my spittle?
20监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担? 20Suppose I sinned, what has it done to you, O keeper of mankind? Why choose me as your target? Have I become a burden to you?
21为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。 21Why not pardon my sin and take away my guilt? For in the dust I will soon lie down; when you search for me, I shall have gone.
Previous 约伯传:Chapter 7 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org