约伯传:Chapter 7
Index
Previous | 约伯传:Chapter 7 | Next |
约伯传 | Job |
---|---|
1人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像佣工的时日? | 1Man's life on earth is a thankless jo his days are those of a mercenary. |
2有如奴工切望阴凉,佣工期待工资: | 2Like a slave he longs for the shade of evening, like a hireling waiting for his wages. |
3这样,我也只有承受失意的岁月,为我註定的苦痛长夜。 | 3Thus I am allotted months of boredom and nights of grief and misery. |
4我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。 | 4In bed I say, "When shall the day break?" On rising, I think, "When shall evening come?" and I toss restless till dawn. |
5我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。 | 5My body is full of worms and scabs; my skin festers with its boils and cracks. |
6我的日月速于织梭,也因无希望而中断。 | 6My days pass swifter than a weaver's shuttle, heading without hope to their end. |
7请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。 | 7My life is like wind, you well know it, O God; never will I see happiness again. |
8注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。 | 8The eye that saw me will see me no more; when you look for me, I shall have gone. |
9他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来。 | 9As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes to the grave never returns. |
10不再回家,本乡也不认识他。 | 10He will never come back to his house; or be seen by his household. |
11为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。 | 11So I will not restrain my words, I will speak out in anguish; and complain with embittered soul, |
12我岂是海洋或海怪?你竟派警卫把守我。 | 12"Am I the sea or a monster of the deep, that you keep me under watch?" |
13我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧舖会减轻我的痛苦。」 | 13When I think my bed will comfort me and my couch will soothe my pain, |
14你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。 | 14then you frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。 | 15I would prefer death by strangling rather than such a trial. |
16我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。 | 16See I am dying, never to live again. Leave me alone; I am finished. |
17人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头, | 17What is man that you make much of him, that you give him so much attention, |
18天天早晨看护他,时刻不断考察他? | 18that every morning you examine him and check him all the time? |
19你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沬? | 19Will you never take your eyes off me and give me respite to swallow my spittle? |
20监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担? | 20Suppose I sinned, what has it done to you, O keeper of mankind? Why choose me as your target? Have I become a burden to you? |
21为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。 | 21Why not pardon my sin and take away my guilt? For in the dust I will soon lie down; when you search for me, I shall have gone. |
Previous | 约伯传:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org