岳厄尔:Chapter 1
Index
岳厄尔:Chapter 1 | Next |
岳厄尔 | Joel |
---|---|
1上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔: | 1This is the word of Yahweh that came to Joel, son of Pethuel. The attack of the locusts |
2老人们,你们应听这事!地上的一切居民,你们应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否曾有过这样的事? | 2Hear this, you elders! Listen, all you, land dwellers! Has such happened in your days or in the days of your fathers? |
3你们应将这事告诉你们的子孙;你们的子孙应传给他们的子孙;他们的子孙又应传给下一代: | 3Tell it to your children, then your children to their children, and then their children to the next generation. |
4蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,螽斯来吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢来吃了。 | 4What the cutting locusts left, the swarming locusts ate. What the swarming locusts left, the hopping locusts ate. What the hopping locusts left, the destroying locusts ate. |
5醉汉,你们醒来恸哭罢!一切爱喝酒的人,为了新酒悲泣罢!因为已由你们嘴边夺去了。 | 5Wake up, drunkards, and weep! Wail, drinkers of wine, because of the sweet wine withheld from your mouths. |
6因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;他们的牙有如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。 | 6A nation numerous and mighty has invaded my country. It has the teeth of a lion and the fangs of a lioness. |
7他们蹂躏了我的葡萄园,折断了我的无花果树,将树皮完全剥掉,使树枝光秃发白。 | 7It has destroyed my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and left white their branches. |
8你哀伤罢!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。 | 8Mourn like a virgin in sackcloth, grieving for the husband of her youth. |
9上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都悲哀不已。 | 9Grain and drink offerings are not found in the House of Yahweh. The priests who minister before Yahweh are in mourning. |
10田园已荒废,土地已悽凉;因为五谷已遭蹂躏,美酒已枯竭,油已干涸。 | 10The fields are in ruin, the earth mourns, for the grain is destroyed; the wine fails and the oil dries up. |
11农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为了小麦和大麦而号咷!因为田园的出产巳遭破坏。 | 11Grieve, O you farmers; wail, O you vine growers, over the barley and the wheat, for the harvest of the field has perished. |
12葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此喜乐已由人间消失。 | 12The vine withers, the fig tree wilts away; pomegranate, palm and apple - all the trees of the field dry up. Oh, how joy has faded away among all these people! |
13司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。 | 13Gird yourselves, O priests, and weep; mourn, O ministers of the altar. Come, spend the night in sackcloth, O ministers of my God! For the house of your God is deprived of grain and drink offering. |
14你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们天主的殿内,向上主呼号。 | 14Proclaim a fast, call an assembly. Summon the elders and all who live in the land into the house of your God, and cry out to Yahweh, |
15啊,那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。 | 15"What a dreadful day - the day of Yahweh that draws near and comes as ruin from the Almighty!" |
16食物不是在我们眼前断绝了吗?喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗? | 16Has not the food been taken away from us before our very eyes, and joy and gladness too from the house of our God? |
17麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪房业已坍塌,因为五谷都枯死了。 | 17The seed under the clods lies shriveled; the granaries are in ruins, the barns are broken down, for the harvest has dried up. |
18牲畜为什么悲鸣?牛群为什么徬徨?因为没有了草场;连羊群也感绝望。 | 18How the cattle groan! The herds wander and moan, for they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer. |
19上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火焰焚烧了田间的一切树木。 | 19To you, Yahweh, I call. Fire has razed the open pasture; flames have burned the trees. |
20连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。 | 20Even wild beasts cry out to you for the streams have dried up, for the pastures have been devoured by fire. |
岳厄尔:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org