岳厄尔:Chapter 2
Index
Previous | 岳厄尔:Chapter 2 | Next |
岳厄尔 | Joel |
---|---|
1你们要在熙雍吹起号角,在我的圣山上吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。 | 1Blow the trumpet in Zion, sound the alarm on my holy mountain! Let all dwellers in the land tremble, for the day of Yahweh is coming. Yes, the day is fast approaching - |
2那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大强盛的民族犹如曙光一样,散布在各山上;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此后历尽万世万代,也不会再有。 | 2a day of gloom and darkness, a day of clouds and blackness. A vast and mighty army comes, like dawn spreading over the mountain, such as has never occurred before nor will happen again in the future. |
3在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。 | 3In front a fire devours, behind a flame consumes. The land ahead that appears like a garden soon becomes like a desert, nothing escapes their onslaught. |
4牠们的形状有如马的形状,他们奔驰有如战马, | 4They look like horses, they gallop along like chargers. |
5牠们的跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。 | 5With the clattering of chariots, they leap over the mountains; with crackling like burning stubble, they charge - a mighty army arrayed for battle. |
6万民一见,为之惶恐,人人脸面顿时失色。 | 6Before them nations are appalled, and every face turns pale. |
7牠们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。 | 7They attack like warriors; they scale walls like soldiers. Marching in line, they move onward without swerving from their course, |
8牠们各不相挤,各循自己的路线进行;即使冲锋陷阵,仍不散乱。 | 8without jostling one another, everyone of them marches straight ahead; amid a hail of arrows they run, they press without breaking ranks. |
9牠们进攻城邑,奔上城墙,攀登屋顶,闯进窗户,有如盗贼一般。 | 9They rush upon the city; they leap over the walls; they break into the houses, like thieves enter through the windows. |
10在牠们面前,大地为之震荡,诸天为之动摇,日月为之昏暗,星辰为之失光。 | 10Before them the earth shakes and the heavens tremble, the sun and moon grow dark and the stars lose their twinkle. |
11上主在他的军旅前发出了自己的声音,他的队伍极其庞大,执行他命令的,又是强而有力的:上主的日子实在伟大,极其可怕:有谁能抵得住? | 11Yahweh thunders before his army, his vast and mighty forces. The day of Yahweh is exceedingly great, terrible and dreadful - who can endure it? |
12至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀! | 12Yahweh says, "Yet even now, return to me with your whole heart, with fasting, weeping and mourning. |
13应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主,因为他宽仁慈悲,迟于发怒,富于慈爱,常懊悔降灾。 | 13Rend your heart, not your garment. Return to Yahweh, your God - gracious and compassionate." Yahweh is slow to anger, full of kindness, and he repents of having punished. |
14有谁知道,也许他会转意后悔,在这场灾祸后,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。 | 14Who knows? Probably he will relent once more and spare some part of the harvest from which we may bring sacred offerings to Yahweh, your God. |
15你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。 | 15Blow the trumpet in Zion, proclaim a sacred fast, call a solemn assembly. |
16要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新娘应离开她的闺房。 | 16Gather the people, sanctify the community, bring together the elders, even the children and infants at the breast. Let the bridegroom leave his bed, and the bride her room. |
17上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭台之间痛哭,说:「上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什么让人在异民中说:他们的天主在那里?」 | 17Between the vestibule and the altar, let the priests, Yahweh's ministers, weep and say: Spare your people, Yahweh. Do not humble them or make them an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples: Where is their God? |
18上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。 | 18Yahweh has become jealous for his land; he has had pity on his people. |
19上主答复他的百姓说:看,我必再赐给你们五谷、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受羞辱。 | 19Yahweh has given an answer; he says to them, "I am sending you grain, new wine and oil which will fully satisfy you; never again will you be scorned by the nations. |
20我要使由北方来的大军,远离你们;要驱逐牠们到荒凉不毛之地,使牠们的先锋面向东海,使牠们的殿军面向西海;牠们的臭气要上升,牠们的腥臭要上腾。「因为牠们行了大恶。」 | 20I will drive far from you the enemy from the North and pursue him towards a land of drought and desolation: his vanguard to the Eastern Sea, his rearguard to the Western Sea. Its stench will rise everywhere. See that I do great things." |
21田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。 | 21Fear not, O earth! exult and rejoice for Yahweh has acted magnificently! |
22田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结实,无花果树和葡萄树必再供给出产。 | 22Do not be afraid, beasts of the field, for the desert prairies are green again, the trees are with fruit, the fig tree and the vine have yielded their riches. |
23熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐于上主你们的天主,因为他按公义,像昔日一样,赐给了你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。 | 23Sons of Zion, be glad! Rejoice in Yahweh your God, for he has sent you the blessing of autumn rain and showers - the autumn and spring rains as in the past. |
24禾场必充满庄稼,榨池必溢出美酒和新油。 | 24The threshing-floors will be full of grain, the vats overflowing with new wine and oil. |
25我必要补偿你们,我对你们所派来的大军:飞蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。 | 25I will compensate you for the years devastated by grasshoppers, may-bugs, crickets and locusts - the powerful army I sent against you. |
26你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为他为你们行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 | 26You will eat and be satisfied, and you will praise the name of Yahweh, your God, who has done wonders for you. |
27你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 | 27And then you will know that I am in the midst of Israel, I, Yahweh your God, no other! Never again will my people be shamed. |
Previous | 岳厄尔:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org