若望福音:Chapter 1

Index

  若望福音:Chapter 1 Next
若望福音 John
1在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。 1In the beginning was the Word. And the Word was with God and the Word was God;
2圣言在起初就与天主同在。 2he was in the beginning with God.
3万物是藉着他而造成的;凡受造的,没有一样不是由他而造成 的。 3All things were made through him and without him nothing came to be. Whatever has come to be,
4在他内有生命,这生命是人的光。 4found life in him, life which for humans was also light.
5光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。 5Light that shines in the dark: light that darkness could not overcome.
6曾有一人,由天主派遣来的,名叫若翰。 6A man came, sent by God; his name was John.
7这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。 7He came to bear witness, as a witness to introduce the Light so that all might believe through him.
8他不是那光,只是为给那光作证。 8He was not the Light but a witness to introduce the Light.
9那普照每人的真光,正在进入这世界; 9For the Light was coming into the world, the true Light that enlightens everyone.
10他已在世界上,世界原是藉着他造成的;但世界却不认识他。 10He was already in the world and through him the world was made, the very world that did not know him.
11他来到了自己的领域,自己的人却没有接受他。 11He came to his own, yet his own people did not receive him;
12但是,凡接受他的,他给他们,即给那些信他的名字的人权能,好成为天主的子女。 12but all who have received him he empowers to become children of God for they believe in his Name.
13他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。 13These are born, but without seed or carnal desire or will of man: they are born of God.
14于是,圣言成了血肉,寄居在我们中间;我们见了他的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。 14And the Word was made flesh; he had his tent pitched among us, and we have seen his Glory, the Glory of the only Son coming from the Father: fullness of truth and loving-kindness.
15若翰为他作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以后来的,成了在我以前的,因他原先我而有。」 15John bore witness to him openly, saying: This is the one who comes after me, but he is already ahead of me for he was before me.
16从他的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。 16From his fullness we have all received, favor upon favor.
17因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。 17For God had given us the Law through Moses, but Truth and Loving-kindness came through Jesus Christ.
18从来没有人见过天主,只有那在父怀里的独生者,身为天主的,他给我们详述了。 18No one has ever seen God, but God-the-Only-Son made him known: the one who is in and with the Father.
19这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」 19This was the testimony of John when the jews sent priests and levites to ask him, "Who are you?"
20他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」 20John recognized the truth and did not deny it. he said, "I am not the Messiah."
21他们又问他说:「那么你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」 21And they asked him, "Then who are you? Elijah?" He answered, "I am not." They said, "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22于是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答复。关于你自己,你说什么呢?」 22Then they said to him, "Tell us who you are, so that we can give some answer to those who sent us. How do you see yourself?"
23他说:「我是在旷里呼喊者的声音:修直上主的道路罢!正如依撒意亚先知所说的。」 23And John said, quoting the prophet Isaiah, "I am the voice crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord."
24被派遣来的有些是法利塞人。 24Those who had been sent were Pharisees;
25他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?」 25so they put a further question to John: "Then why are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?"
26若翰答复他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的; 26John answered, "I baptize you with water, but among you stands one whom you do not know;
27他在我以后来,我却当不起解他的鞋带。」 27although he comes after me, I am not worthy to untie the strap of his sandal."
28这些事发生于约但河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。 28This happened in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
29第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者! 29The next day John saw Jesus coming towards him and said, "There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30这位就是我论他曾说过:有一个人在我以后来,成了在我以前的,因他原先我而有。 30It is he of whom I said: A man comes after me who is already ahead of me, for he was before me.
31连我也不曾认识他,但为使他显示于以色列,为此,我来以水施洗。」 31I myself did not know him, but I came baptizing to prepare for him, so that he might be revealed in Israel."
32若翰又作证说:「我看见圣神仿佛鸽子从天降下,停在他身上。 32And John also gave this testimony, "I saw the Spirit coming down on him like a dove from heaven and resting on him.
33我也不曾认识他,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。 33I myself did not know him but God who sent me to baptize told me: 'You will see the Spirit coming down and resting on the one who baptizes with the Holy Spirit.'
34我看见了,我便作证:他就是天主子。」 34Yes, I have seen! and I declare that this is the Chosen One of God."
35第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着, 35On the following day John was standing there again with two of his disciples.
36若翰看见耶稣走过,便注视着他说:「看,天主的羔羊!」 36As Jesus walked by, John looked at him and said, "There is the Lamb of God."
37那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。 37On hearing this, the two disciples followed Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什么?」他们回答说:「辣彼!──意即师傅──你住在那里?」 38He turned and saw them following, and he said to them, "What are you looking for?" They answered, "Rabbi (which means Master), where are you staying?"
39他向他们说:「你们来看看罢!」他们于是去了,看了他住的地方;并且那一天就在他那里住下了。那时,大约是第十时辰。 39Jesus said, "Come and see." So they went and saw where he stayed and spent the rest of that day with him. It was about four o'clock in the afternoon.
40西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个, 40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John had said and followed Jesus.
41先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚」──意即基督。 41Early the next morning he found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ),
42遂领他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。 42and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John, but you shall be called Cephas" (which means Rock).
43第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我罢!」 43The next day, Jesus decided to set off for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
44斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。 44Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身于纳匝肋的耶稣。」 45Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one that Moses wrote about in the Law, and the prophets as well: he is Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什么好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看罢!」 46Nathanael replied, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看,这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」 47When Jesus saw Nathanael coming, he said of him, "Here comes an Israelite, a true one; there is nothing false in him."
48纳塔乃耳给他说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」 48Nathanael asked him, "How do you know me?" And Jesus said to him, "Before Philip called you, you were under the fig tree and I saw you."
49纳塔乃耳回答说:「辣彼!你是天主子,你是以色列的君王。」 49Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
50耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」 50But Jesus replied, "You believe because I said: 'I saw you under the fig tree.' But you will see greater things than that.
51又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」 51Truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
  若望福音:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org