若望福音:Chapter 1
Index
若望福音:Chapter 1 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。 | 1In the beginning was the Word. And the Word was with God and the Word was God; |
2圣言在起初就与天主同在。 | 2he was in the beginning with God. |
3万物是藉着他而造成的;凡受造的,没有一样不是由他而造成 的。 | 3All things were made through him and without him nothing came to be. Whatever has come to be, |
4在他内有生命,这生命是人的光。 | 4found life in him, life which for humans was also light. |
5光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。 | 5Light that shines in the dark: light that darkness could not overcome. |
6曾有一人,由天主派遣来的,名叫若翰。 | 6A man came, sent by God; his name was John. |
7这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。 | 7He came to bear witness, as a witness to introduce the Light so that all might believe through him. |
8他不是那光,只是为给那光作证。 | 8He was not the Light but a witness to introduce the Light. |
9那普照每人的真光,正在进入这世界; | 9For the Light was coming into the world, the true Light that enlightens everyone. |
10他已在世界上,世界原是藉着他造成的;但世界却不认识他。 | 10He was already in the world and through him the world was made, the very world that did not know him. |
11他来到了自己的领域,自己的人却没有接受他。 | 11He came to his own, yet his own people did not receive him; |
12但是,凡接受他的,他给他们,即给那些信他的名字的人权能,好成为天主的子女。 | 12but all who have received him he empowers to become children of God for they believe in his Name. |
13他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。 | 13These are born, but without seed or carnal desire or will of man: they are born of God. |
14于是,圣言成了血肉,寄居在我们中间;我们见了他的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。 | 14And the Word was made flesh; he had his tent pitched among us, and we have seen his Glory, the Glory of the only Son coming from the Father: fullness of truth and loving-kindness. |
15若翰为他作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以后来的,成了在我以前的,因他原先我而有。」 | 15John bore witness to him openly, saying: This is the one who comes after me, but he is already ahead of me for he was before me. |
16从他的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。 | 16From his fullness we have all received, favor upon favor. |
17因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。 | 17For God had given us the Law through Moses, but Truth and Loving-kindness came through Jesus Christ. |
18从来没有人见过天主,只有那在父怀里的独生者,身为天主的,他给我们详述了。 | 18No one has ever seen God, but God-the-Only-Son made him known: the one who is in and with the Father. |
19这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」 | 19This was the testimony of John when the jews sent priests and levites to ask him, "Who are you?" |
20他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」 | 20John recognized the truth and did not deny it. he said, "I am not the Messiah." |
21他们又问他说:「那么你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」 | 21And they asked him, "Then who are you? Elijah?" He answered, "I am not." They said, "Are you the Prophet?" And he answered, "No." |
22于是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答复。关于你自己,你说什么呢?」 | 22Then they said to him, "Tell us who you are, so that we can give some answer to those who sent us. How do you see yourself?" |
23他说:「我是在旷里呼喊者的声音:修直上主的道路罢!正如依撒意亚先知所说的。」 | 23And John said, quoting the prophet Isaiah, "I am the voice crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord." |
24被派遣来的有些是法利塞人。 | 24Those who had been sent were Pharisees; |
25他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?」 | 25so they put a further question to John: "Then why are you baptizing if you are not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?" |
26若翰答复他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的; | 26John answered, "I baptize you with water, but among you stands one whom you do not know; |
27他在我以后来,我却当不起解他的鞋带。」 | 27although he comes after me, I am not worthy to untie the strap of his sandal." |
28这些事发生于约但河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。 | 28This happened in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
29第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者! | 29The next day John saw Jesus coming towards him and said, "There is the Lamb of God, who takes away the sin of the world. |
30这位就是我论他曾说过:有一个人在我以后来,成了在我以前的,因他原先我而有。 | 30It is he of whom I said: A man comes after me who is already ahead of me, for he was before me. |
31连我也不曾认识他,但为使他显示于以色列,为此,我来以水施洗。」 | 31I myself did not know him, but I came baptizing to prepare for him, so that he might be revealed in Israel." |
32若翰又作证说:「我看见圣神仿佛鸽子从天降下,停在他身上。 | 32And John also gave this testimony, "I saw the Spirit coming down on him like a dove from heaven and resting on him. |
33我也不曾认识他,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。 | 33I myself did not know him but God who sent me to baptize told me: 'You will see the Spirit coming down and resting on the one who baptizes with the Holy Spirit.' |
34我看见了,我便作证:他就是天主子。」 | 34Yes, I have seen! and I declare that this is the Chosen One of God." |
35第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着, | 35On the following day John was standing there again with two of his disciples. |
36若翰看见耶稣走过,便注视着他说:「看,天主的羔羊!」 | 36As Jesus walked by, John looked at him and said, "There is the Lamb of God." |
37那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。 | 37On hearing this, the two disciples followed Jesus. |
38耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什么?」他们回答说:「辣彼!──意即师傅──你住在那里?」 | 38He turned and saw them following, and he said to them, "What are you looking for?" They answered, "Rabbi (which means Master), where are you staying?" |
39他向他们说:「你们来看看罢!」他们于是去了,看了他住的地方;并且那一天就在他那里住下了。那时,大约是第十时辰。 | 39Jesus said, "Come and see." So they went and saw where he stayed and spent the rest of that day with him. It was about four o'clock in the afternoon. |
40西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个, | 40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard what John had said and followed Jesus. |
41先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚」──意即基督。 | 41Early the next morning he found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ), |
42遂领他到耶稣跟前,耶稣注视着他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。 | 42and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John, but you shall be called Cephas" (which means Rock). |
43第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我罢!」 | 43The next day, Jesus decided to set off for Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me." |
44斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。 | 44Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. |
45斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身于纳匝肋的耶稣。」 | 45Philip found Nathanael and said to him, "We have found the one that Moses wrote about in the Law, and the prophets as well: he is Jesus, son of Joseph, from Nazareth." |
46纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什么好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看罢!」 | 46Nathanael replied, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." |
47耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看,这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」 | 47When Jesus saw Nathanael coming, he said of him, "Here comes an Israelite, a true one; there is nothing false in him." |
48纳塔乃耳给他说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」 | 48Nathanael asked him, "How do you know me?" And Jesus said to him, "Before Philip called you, you were under the fig tree and I saw you." |
49纳塔乃耳回答说:「辣彼!你是天主子,你是以色列的君王。」 | 49Nathanael answered, "Master, you are the Son of God! You are the King of Israel!" |
50耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」 | 50But Jesus replied, "You believe because I said: 'I saw you under the fig tree.' But you will see greater things than that. |
51又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」 | 51Truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." |
若望福音:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org