若望福音:Chapter 5

Index

Previous 若望福音:Chapter 5 Next
若望福音 John
1这些事后,正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。 1After this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。 2Now, by the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool (called Bethzatha in Hebrew) surrounded by five galleries.
3在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水动, 3In these galleries lay a multitude of sick people - blind, lame and paralyzed.
4因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动后,第一个下去的,无论他患什么病,必会痊愈。 4All were waiting for the water to move, for at times an angel of the Lord would descend into the pool and stir up the water; and the first person to enter after this movement of the water would be healed of whatever disease that person had.)
5在那里有一个人,患病已三十八年。 5There was a man who had been sick for thirty-eight years.
6耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时,就向他说:「你愿意痊愈吗?」 6Jesus saw him, and since he knew how long this man had been lying there, he said to him, "Do you want to be healed?"
7那病人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」 7And the sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; so while I am still on my way, another steps down before me."
8耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」 8Jesus then said to him, "Stand up, take your mat and walk."
9那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。 9And at once the man was healed, and he took up his mat and walked. Now that day happened to be the sabbath.
10于是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」 10So the Jews said to the man who had just been healed, "It is the sabbath and the Law doesn't allow you to carry your mat."
11他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说:拿起你的床,行走罢!」 11He answered them, "The one who healed me said to me: Take up your mat and walk."
12他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」 12They asked him, "Who is the one who said to you: Take up your mat and walk?"
13那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。 13But the sick man had no idea who it was who had cured him, for Jesus had slipped away among the crowd that filled the place.
14事后,耶稣在圣殿里遇见了,他便向他:说「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 14Afterwards Jesus met him in the Temple court and told him, "Now you are well; don't sin again, lest something worse happen to you."
15那人就去告诉犹太人:使他痊愈的就是耶稣。 15And the man went back and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日作这样的事。 16So the Jews persecuted Jesus because he performed healings like that on the sabbath.
17耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」 17Jesus replied, "My Father goes on working and so do I."
18为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。 18And the Jews tried all the harder to kill him, for Jesus not only broke the sabbath observance, but also made himself equal with God, calling him his own Father.
19耶稣于是回答他们说:「我实实在在告诉你们:子不能由自己作什么,他看见父作什么,才能作什么;凡父所作的,子也照样作, 19Jesus said to them, "Truly, I assure you, the Son cannot do anything by himself, but only what he sees the Father do. And whatever he does, the Son also does.
20因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把比这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。 20The Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed.
21就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。 21As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to whom he wills.
22父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子, 22In the same way the Father judges no one, for he has entrusted all judgment to the Son,
23为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。 23and he wants all to honor the Son as they honor the Father. Whoever ignores the Son, ignores as well the Father who sent him.
24我实实在在告诉你们:听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。 24Truly, I say to you, anyone who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and there is no judgment for him because he has passed from death to life.
25我实实在在告诉你们:时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。 25Truly, the hour is coming and has indeed come, when the dead will hear the voice of the Son of God and, on hearing it, will live.
26就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源; 26For the Father has life in himself and he has given to the Son also to have life in himself.
27并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。 27And he has empowered him as well to carry out Judgment, for he is a son of man.
28你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓里的,都要听见他的声音, 28Do not be surprised at this: the hour is coming when all those lying in tombs will hear my voice
29而出来:行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。 29and come out; those who have done good shall rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
30我由我自己什么也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」 30I can do nothing of myself, and I need to hear Another One to judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him who sent me.
31「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信; 31If I bore witness to myself, my testimony would be worthless.
32但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。 32But Another One is bearing witness to me and I know that his testimony is true when he bears witness to me.
33你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。 33John also bore witness to the truth when you sent messengers to him,
34其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。 34but I do not seek such human testimony; I recall this for you, so that you may be saved.
35若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。 35John was a burning and shining lamp, and for a while you were willing to enjoy his light.
36但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。 36But I have greater evidence than that of John - the works which the Father entrusted to me to carry out. The very works I do bear witness: the Father has sent me.
37派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容, 37Thus he who bears witness to me is the Father who sent me. You have never heard his voice and have never seen his likeness;
38并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。 38then, as long as you do not believe his messenger, his word is not in you.
39你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作 证; 39You search in the Scriptures thinking that in them you will find life; yet Scripture bears witness to me.
40但你们不愿意到我这里来,为获得生命。」 40But you refuse to come to me, that you may live.
41「我不求人的光荣; 41I am not seeking human praise;
42而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。 42but I have known that love of God is not within you,
43我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。 43for I have come in my Father's name and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him.
44你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出于惟一天主的光荣,你们怎么能相信我呢? 44As long as you seek praise from one another instead of seeking the glory coming from the only God, how can you believe?
45不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。 45Do not think that I shall accuse you to the Father. Moses himself in whom you placed your hope, accuses you.
46若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。 46If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
47如果你们不相信他所写的,怎么会相信我的话呢?」 47But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?
Previous 若望福音:Chapter 5 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org