若望福音:Chapter 5
Index
Previous | 若望福音:Chapter 5 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1这些事后,正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。 | 1After this there was a feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem. |
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。 | 2Now, by the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool (called Bethzatha in Hebrew) surrounded by five galleries. |
3在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水动, | 3In these galleries lay a multitude of sick people - blind, lame and paralyzed. |
4因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动后,第一个下去的,无论他患什么病,必会痊愈。 | 4All were waiting for the water to move, for at times an angel of the Lord would descend into the pool and stir up the water; and the first person to enter after this movement of the water would be healed of whatever disease that person had.) |
5在那里有一个人,患病已三十八年。 | 5There was a man who had been sick for thirty-eight years. |
6耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时,就向他说:「你愿意痊愈吗?」 | 6Jesus saw him, and since he knew how long this man had been lying there, he said to him, "Do you want to be healed?" |
7那病人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」 | 7And the sick man answered, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; so while I am still on my way, another steps down before me." |
8耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」 | 8Jesus then said to him, "Stand up, take your mat and walk." |
9那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。 | 9And at once the man was healed, and he took up his mat and walked. Now that day happened to be the sabbath. |
10于是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」 | 10So the Jews said to the man who had just been healed, "It is the sabbath and the Law doesn't allow you to carry your mat." |
11他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说:拿起你的床,行走罢!」 | 11He answered them, "The one who healed me said to me: Take up your mat and walk." |
12他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」 | 12They asked him, "Who is the one who said to you: Take up your mat and walk?" |
13那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。 | 13But the sick man had no idea who it was who had cured him, for Jesus had slipped away among the crowd that filled the place. |
14事后,耶稣在圣殿里遇见了,他便向他:说「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 | 14Afterwards Jesus met him in the Temple court and told him, "Now you are well; don't sin again, lest something worse happen to you." |
15那人就去告诉犹太人:使他痊愈的就是耶稣。 | 15And the man went back and told the Jews that it was Jesus who had healed him. |
16为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日作这样的事。 | 16So the Jews persecuted Jesus because he performed healings like that on the sabbath. |
17耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」 | 17Jesus replied, "My Father goes on working and so do I." |
18为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。 | 18And the Jews tried all the harder to kill him, for Jesus not only broke the sabbath observance, but also made himself equal with God, calling him his own Father. |
19耶稣于是回答他们说:「我实实在在告诉你们:子不能由自己作什么,他看见父作什么,才能作什么;凡父所作的,子也照样作, | 19Jesus said to them, "Truly, I assure you, the Son cannot do anything by himself, but only what he sees the Father do. And whatever he does, the Son also does. |
20因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把比这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。 | 20The Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed. |
21就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。 | 21As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to whom he wills. |
22父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子, | 22In the same way the Father judges no one, for he has entrusted all judgment to the Son, |
23为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。 | 23and he wants all to honor the Son as they honor the Father. Whoever ignores the Son, ignores as well the Father who sent him. |
24我实实在在告诉你们:听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。 | 24Truly, I say to you, anyone who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and there is no judgment for him because he has passed from death to life. |
25我实实在在告诉你们:时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。 | 25Truly, the hour is coming and has indeed come, when the dead will hear the voice of the Son of God and, on hearing it, will live. |
26就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源; | 26For the Father has life in himself and he has given to the Son also to have life in himself. |
27并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。 | 27And he has empowered him as well to carry out Judgment, for he is a son of man. |
28你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓里的,都要听见他的声音, | 28Do not be surprised at this: the hour is coming when all those lying in tombs will hear my voice |
29而出来:行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。 | 29and come out; those who have done good shall rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
30我由我自己什么也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」 | 30I can do nothing of myself, and I need to hear Another One to judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him who sent me. |
31「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信; | 31If I bore witness to myself, my testimony would be worthless. |
32但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。 | 32But Another One is bearing witness to me and I know that his testimony is true when he bears witness to me. |
33你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。 | 33John also bore witness to the truth when you sent messengers to him, |
34其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。 | 34but I do not seek such human testimony; I recall this for you, so that you may be saved. |
35若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。 | 35John was a burning and shining lamp, and for a while you were willing to enjoy his light. |
36但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。 | 36But I have greater evidence than that of John - the works which the Father entrusted to me to carry out. The very works I do bear witness: the Father has sent me. |
37派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容, | 37Thus he who bears witness to me is the Father who sent me. You have never heard his voice and have never seen his likeness; |
38并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。 | 38then, as long as you do not believe his messenger, his word is not in you. |
39你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作 证; | 39You search in the Scriptures thinking that in them you will find life; yet Scripture bears witness to me. |
40但你们不愿意到我这里来,为获得生命。」 | 40But you refuse to come to me, that you may live. |
41「我不求人的光荣; | 41I am not seeking human praise; |
42而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。 | 42but I have known that love of God is not within you, |
43我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。 | 43for I have come in my Father's name and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. |
44你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出于惟一天主的光荣,你们怎么能相信我呢? | 44As long as you seek praise from one another instead of seeking the glory coming from the only God, how can you believe? |
45不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。 | 45Do not think that I shall accuse you to the Father. Moses himself in whom you placed your hope, accuses you. |
46若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。 | 46If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. |
47如果你们不相信他所写的,怎么会相信我的话呢?」 | 47But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say? |
Previous | 若望福音:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org