若望福音:Chapter 9

Index

Previous 若望福音:Chapter 9 Next
若望福音 John
1耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。 1As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」 2His disciples asked him, "Master, was he born blind because of a sin of his, or of his parents?"
3耶稣答复说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。 3Jesus answered, "Neither was it for his own sin nor for his parents'. He was born blind so that God's power might be shown in him.
4趁着白天,我们应做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。 4While it is day we must do the work of the One who sent me; for the night will come when no one can work.
5当我在世界上的时候,我是世界的光。」 5As long as I am in the world, I am the light of the world."
6耶稣说了这话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, 6As Jesus said this, he made paste with spittle and clay and rubbed it on the eyes of the blind man.
7对他说:「去,到史罗亚水池里洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。 7Then he said, "Go and wash in the Pool of Siloam." (This name means sent.) So he went and washed and came back able to see.
8于是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不那曾坐着讨饭的人么?」 8His neighbors and all the people who used to see him begging, wondered. They said, "Isn't this the beggar who used to sit here?"
9有的说:「就是这人」,有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 9Some said, "It's the one." Others said, "No, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one."
10他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 10Then they asked, "How is it that your eyes were opened?"
11他答复说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」 11And he answered, "The man called Jesus made a mud paste, put it on my eyes and said to me: 'Go to Siloam and wash.' So I went, and washed, and I could see."
12他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」 12They asked, "Where is he?" and the man answered, "I don't know."
13他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。 13The people brought the man who had been blind to the Pharisees.
14耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。 14Now it was a sabbath day when Jesus made mud paste and opened his eyes.
15于是,法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」 15The Pharisees asked him again, "How did you recover your sight?" And he said, "He put paste on my eyes, and I washed, and now I see."
16法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。 16Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he works on the sabbath"; but others wondered, "How can a sinner perform such miraculous signs?" They were divided
17于是,他们又问瞎子说:「对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?」瞎子说:「他是一位先知。」 17and they questioned the blind man again, "What do you think of this man who opened your eyes?" And he answered, "He is a prophet."
18可是,犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来, 18After all this, the Jews refused to believe that the man had been blind and had recovered his sight; so they called his parents
19问他们说:「这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟看见了呢?」 19and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind, how is it that he now sees?"
20他的父母答复说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。 20The parents answered, "He really is our son and he was born blind;
21如今他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢!他已经成年,会说自己的事了。」 21but how it is that he now sees, we don't know, neither do we know who opened his eyes. Ask him, he is old enough. Let him speak for himself."
22他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。 22The parents said this because they feared the Jews who had already agreed that whoever confessed Jesus to be the Christ was to be expelled.
23为此,他的父母说:他已经成年,你们问他罢! 23Because of this his parents said, "He is old enough, ask him."
24于是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣于天主罢!我们知道这人是个罪人。」 24So a second time the Pharisees called the man who had been blind, and they said to him, "Tell us the truth; we know that this man is a sinner."
25那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是个瞎子,现在我却看见了。」 25He replied, "I don't know whether he is a sinner or not; I only know that I was blind and now I see."
26他们又问他说:「他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?」 26They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?」 27He replied, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
28他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 28Then they started to insult him. "Become his disciple yourself! We are disciples of Moses.
29我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。」 29We know that God has spoken to Moses, but as for this man we don't know where he comes from."
30那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。 30The man replied, "It is amazing that you don't know where the man comes from, and yet he opened my eyes!
31我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。 31We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone honors God and does his will, God listens to him.
32自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。 32Never, since the world began, has it been heard that anyone opened the eyes of a person who was born blind.
33这人若不是由天主来的,他什么也不能作。」 33If this man were not from God, he could do nothing."
34他们却向他说:「你整个生于罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶出去了。 34They answered him, "You were born a sinner and now you teach us!" And they expelled him.
35耶稣听说他们把他赶出去了,后来遇见了他,就给他说:「你信人子么?」 35Jesus heard that they had expelled him. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
36那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」 36He answered, "Who is he, that I may believe in him?"
37耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」 37Jesus said, "You have seen him and he is speaking to you.
38他遂说道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶稣。 38He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.
39耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」 39Jesus said, "I came into this world to carry out a judgment: Those who do not see shall see, and those who see shall become blind."
40有些和他在一起的法利塞人,一听了这话,就说:「难道我们也是瞎子么?」 40Some Pharisees stood by and asked him, "So we are blind?"
41耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下了。」 41And Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. Now you say: 'We see'; this is the proof of your sin."
Previous 若望福音:Chapter 9 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org