若望福音:Chapter 9
Index
Previous | 若望福音:Chapter 9 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。 | 1As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth. |
2他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」 | 2His disciples asked him, "Master, was he born blind because of a sin of his, or of his parents?" |
3耶稣答复说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。 | 3Jesus answered, "Neither was it for his own sin nor for his parents'. He was born blind so that God's power might be shown in him. |
4趁着白天,我们应做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。 | 4While it is day we must do the work of the One who sent me; for the night will come when no one can work. |
5当我在世界上的时候,我是世界的光。」 | 5As long as I am in the world, I am the light of the world." |
6耶稣说了这话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, | 6As Jesus said this, he made paste with spittle and clay and rubbed it on the eyes of the blind man. |
7对他说:「去,到史罗亚水池里洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。 | 7Then he said, "Go and wash in the Pool of Siloam." (This name means sent.) So he went and washed and came back able to see. |
8于是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不那曾坐着讨饭的人么?」 | 8His neighbors and all the people who used to see him begging, wondered. They said, "Isn't this the beggar who used to sit here?" |
9有的说:「就是这人」,有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 | 9Some said, "It's the one." Others said, "No, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one." |
10他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」 | 10Then they asked, "How is it that your eyes were opened?" |
11他答复说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」 | 11And he answered, "The man called Jesus made a mud paste, put it on my eyes and said to me: 'Go to Siloam and wash.' So I went, and washed, and I could see." |
12他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」 | 12They asked, "Where is he?" and the man answered, "I don't know." |
13他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。 | 13The people brought the man who had been blind to the Pharisees. |
14耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。 | 14Now it was a sabbath day when Jesus made mud paste and opened his eyes. |
15于是,法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」 | 15The Pharisees asked him again, "How did you recover your sight?" And he said, "He put paste on my eyes, and I washed, and now I see." |
16法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。 | 16Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he works on the sabbath"; but others wondered, "How can a sinner perform such miraculous signs?" They were divided |
17于是,他们又问瞎子说:「对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?」瞎子说:「他是一位先知。」 | 17and they questioned the blind man again, "What do you think of this man who opened your eyes?" And he answered, "He is a prophet." |
18可是,犹太人不肯相信他先是瞎子而后看见了,等到叫了复明者的父母来, | 18After all this, the Jews refused to believe that the man had been blind and had recovered his sight; so they called his parents |
19问他们说:「这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟看见了呢?」 | 19and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind, how is it that he now sees?" |
20他的父母答复说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。 | 20The parents answered, "He really is our son and he was born blind; |
21如今他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢!他已经成年,会说自己的事了。」 | 21but how it is that he now sees, we don't know, neither do we know who opened his eyes. Ask him, he is old enough. Let him speak for himself." |
22他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。 | 22The parents said this because they feared the Jews who had already agreed that whoever confessed Jesus to be the Christ was to be expelled. |
23为此,他的父母说:他已经成年,你们问他罢! | 23Because of this his parents said, "He is old enough, ask him." |
24于是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣于天主罢!我们知道这人是个罪人。」 | 24So a second time the Pharisees called the man who had been blind, and they said to him, "Tell us the truth; we know that this man is a sinner." |
25那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是个瞎子,现在我却看见了。」 | 25He replied, "I don't know whether he is a sinner or not; I only know that I was blind and now I see." |
26他们又问他说:「他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?」 | 26They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
27他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?」 | 27He replied, "I have told you already and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?" |
28他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 | 28Then they started to insult him. "Become his disciple yourself! We are disciples of Moses. |
29我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。」 | 29We know that God has spoken to Moses, but as for this man we don't know where he comes from." |
30那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。 | 30The man replied, "It is amazing that you don't know where the man comes from, and yet he opened my eyes! |
31我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。 | 31We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone honors God and does his will, God listens to him. |
32自古以来从未听说:有人开了生来就是瞎子的眼睛。 | 32Never, since the world began, has it been heard that anyone opened the eyes of a person who was born blind. |
33这人若不是由天主来的,他什么也不能作。」 | 33If this man were not from God, he could do nothing." |
34他们却向他说:「你整个生于罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶出去了。 | 34They answered him, "You were born a sinner and now you teach us!" And they expelled him. |
35耶稣听说他们把他赶出去了,后来遇见了他,就给他说:「你信人子么?」 | 35Jesus heard that they had expelled him. He found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" |
36那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」 | 36He answered, "Who is he, that I may believe in him?" |
37耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」 | 37Jesus said, "You have seen him and he is speaking to you. |
38他遂说道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶稣。 | 38He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him. |
39耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」 | 39Jesus said, "I came into this world to carry out a judgment: Those who do not see shall see, and those who see shall become blind." |
40有些和他在一起的法利塞人,一听了这话,就说:「难道我们也是瞎子么?」 | 40Some Pharisees stood by and asked him, "So we are blind?" |
41耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下了。」 | 41And Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. Now you say: 'We see'; this is the proof of your sin." |
Previous | 若望福音:Chapter 9 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org