民长纪:Chapter 1

Index

  民长纪:Chapter 1 Next
民长纪 Judges
1若苏厄死后,以色列子民询问上主说:「我们中谁应首先上去攻打客纳罕人?」 1After the death of Joshua, the Israelites consulted Yahweh, "Who among us shall be the first to fight against the Canaanites?"
2上主说:「犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。」 2Yahweh answered: "The tribe of Judah shall go up first, and I will give the land into their hands."
3犹大遂对自己的兄弟西默盎说:「请你同我到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日后我也同你到你拈阄所得的地方去。」西默盎就同他去了。 3So the people of Judah said to their brothers from the tribe of Simeon, "Help us conquer the part of the land that is allotted to us, and then we will conquer with you the region that is yours." So they joined forces for the war.
4犹大上去,上主把客纳罕人和培黎齐人交在他们手中,他们在贝则克击杀了一万人。 4When the tribe of Judah attacked the Canaanites and the Perizzites, Yahweh gave them into their hands; in Bezek they defeated ten thousand men.
5他们在贝则克又遇上了阿多尼贝则克,与他交战,击败了客纳罕人和培黎齐人。 5In Bezek they encountered the lord of Bezek and fought against him.
6阿多尼贝则克逃走,他们在后面追赶,捉住他,割去了他手脚的拇指。 6The lord of Bezek fled but they pursued him. They captured him and cut off his thumbs and his big toes.
7阿多尼贝则克说:「七十位王子被割去了手脚的拇指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的报复了我。」他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。 7The lord of Bezek then said, "Seventy kings whose thumbs and big toes I cut off used to pick scraps under my table, now God has done to me according to what I have done." They brought him to Jerusalem, and he died there.
8犹大子孙攻打了耶路撒冷,将城占领,用利剑杀了城中的居民,放火烧了城。 8The tribe of Judah attacked the city of Jerusalem, and after killing its inhabitants they burned the city.
9此后,犹大子孙下去与住在山地、南方和平原的客纳罕人作战。 9Afterwards they went down from Jerusalem to attack the Canaanites who lived in the mountains, in the Negeb and in the plains.
10犹大又去攻打住在赫贝龙的客纳罕人──赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴──击败了舍瑟、阿希曼和塔耳买。 10They also attacked the Canaanites who were in Hebron (Hebron was also called Kiriath-arba at that time), and they defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
11他们从那里又去攻打住在德彼尔的居民──德彼尔以前名叫克黎雅特色费尔。 11From there they marched against the inhabitants of Debir, a city which was also called Kiriath-sepher.
12那时加肋布说:「谁能攻打克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿革撒嫁给他为妻。」 12Then Caleb made this promise, "To the one who takes Kiriath-sepher, I will give my daughter Achsah as wife."
13加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳夺取了那城,加肋布遂把自己的女儿阿革撒嫁给他为妻。 13It was Othoniel who took the city; he was the son of Kenaz, Caleb's younger brother, and Caleb gave him Achsah, his daughter, as wife.
14当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:「你要什么?」 14When Achsah came to Othoniel, she urged him to ask her father for a field. She alighted from her ass, and Caleb asked her, "What do you want?"
15她答说:「请你给我一件礼物,因为你既把我安置于南方旱地,求你也将水泉给我!」加肋布遂把上泉和下泉给了她。 15She answered, "What a gift this Negeb wilderness is! Give me also springs of water." And Caleb gave her the Upper Springs and the Lower Springs.
16梅瑟的姻亲刻尼的子孙从棕树城上来,同犹大子孙一同往阿辣得南方的犹大旷野去,与那里的百姓住在一起。 16The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, also went up with the people of Judah from the city of palms to that part of the desert of Judah on the boundary of the Negeb near Arad, and they settled there with them.
17以后犹大和他兄弟西默盎又起程,击败了住在责法特的客纳罕人,将城完全毁灭,故称这城为曷尔玛。 17Those from Judah and their brothers from the tribe of Simeon attacked the Canaanites who lived in Zephath, and they sacrificed Zephath in honor of Yahweh. For this reason, the city was named "Anathema."
18犹大却未能夺取迦萨及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龙及其四境。 18Judah seized Gaza, Ashkelon and Ekron with their respective territories.
19上主与犹大同在,因此,他占据了山地,但不能赶走平原的居民,因为他们有铁甲车。 19Although they conquered the mountainous regions with the help of Yahweh, they could not drive out the inhabitants of the plain because they fought with iron chariots.
20按照梅瑟吩咐的,他们把赫贝龙给了加肋布,因为他由那里铲除了阿纳克的三支后裔。 20Following the orders of Moses, they gave the city of Hebron to Caleb who had cast out the three sons of Anak from there.
21本雅明子孙没有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明子孙,直到今日同住在耶路撒冷。 21But the tribe of Benjamin did not succeed in expelling the Jebusites who lived in Jerusalem; the Jebusites have stayed in Jerusalem until this day.
22若瑟家族也上去攻打贝特耳,上主与他们同在。 22The people of Joseph went up against Bethel with the help of Yahweh.
23当若瑟家族差人去侦探贝特耳时──这城昔名叫路次── 23They sent men out to spy in Bethel, formerly called Luz,
24侦探看见一个人从城里出来,就向他说:「请指给我们进城的路,我们必要恩待你。」 24and they met a man coming out of the city. They said to him, "Tell us how we can enter the city, and we will not kill you."
25那人就指给了他们进城的路;他们用刀屠杀了全城的居民,但把那人和他全家放走了。 25He showed them the way. Then they entered and put the city to the sword, but set that man free together with his whole family.
26那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。 26The man went to the land of the Hittites where he built a city which he named Luz which is its name to this day.
27默纳协没有赶走贝特商及其属境的居民,塔纳客及其属境的居民,多尔及其属境的居民,依贝肋罕及其属境的居民,默基多及其属境的居民;客纳罕人依旧住在这些地方。 27However, the tribe of Manasseh did not drive out the people of Beth-shean and Taa-nach or the inhabitants of Dor, Ibleam and Megiddo. The Canaanites persisted in dwelling in these cities and in the towns that depended on them, and they kept their lands.
28等到以色列强盛了,只能使客纳罕人服役,终未能把他们全部逐出。 28But when the Israelites grew stronger, they exacted taxes from the Canaanites who stayed in their place.
29厄弗辣因也没有逐出住在革则尔的客纳罕人,所以客纳罕人仍在革则尔住在他们中间。 29Neither did the tribe of Ephraim expel the Canaanites who lived in Gezer
30则步隆也没有逐出克特龙的居民及纳哈罗耳的居民,客纳罕人仍住在他们中间,但应为他们服役。 30nor did the tribe of Zebulun drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol. These Canaanites lived among them, but had to pay taxes to them.
31阿协尔也没有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齐布、赫耳巴、阿费克和勒曷布的居民逐出, 31Those of Asher did not expel the people of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.
32所以阿协尔人住在当地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们逐出去。 32The tribe of Asher had to live in the midst of the Canaanites who occupied their territory, for they could not drive them out from that region.
33纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,于是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。 33The same happened with the tribe of Naphtali that failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath; they had to dwell in the midst of the Canaanites who lived in that region. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath paid taxes to this tribe.
34阿摩黎人强迫丹的子孙住在山上,不让他们下到平原。 34The Amorites did not allow the descendants of Dan to come down to the plain, so the latter had to live in the mountains.
35阿摩黎人依旧住在哈尔赫勒斯、阿雅隆和沙耳宾;但在若瑟家族势力强大之后,他们就成了服役的人。 35The Amorites also remained in Har-heres, Aijalon and Shaalbim, but when the tribe of Joseph grew stronger, they forced the Amorites to pay taxes.
36厄东人的境界,是从阿刻辣宾山坡直到色拉以上地带。 36The territory of the Amorites extended from the slope of Akrabbim, to Sela and upward.
  民长纪:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org