民长纪:Chapter 20
Index
Previous | 民长纪:Chapter 20 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1于是以色列全体子民出动,从丹到贝尔舍巴,以及基肋阿得地,全会众集合起来好像一个人一样,来到米兹帕上主面前。 | 1So all the children of Israel, the whole community from Dan to Beer-sheba, gathered as one man, including the land of Gilead, before Yahweh at Mizpah. |
2全民众,即以色列各支派的首领,都参与天主百姓的集会;拿刀的步兵,共有四十万。 | 2The heads of all the people and of all the tribes of Israel came to the assembly of the people of God: four hundred thousand men on foot, all armed with swords. |
3本雅明子孙也听说以色列子民到了米兹帕。以色列子民说:「这件恶事是怎样发生的,请你们述说一遍!」 | 3The men of the tribe of Benjamin also knew that the Israelites had gone up to Mizpah. The sons of Israel said, "Tell us how this crime happened." |
4那被杀的女子的丈夫肋未人就回答说:「我与我的妾来到属本雅明的基贝亚 , 要在那里过夜 , | 4The Levite, the husband of the murdered woman, addressed them and said, "I arrived at Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night there. |
5基贝亚的公民起来攻击我,夜间包围我过夜的住宅,企图杀害我,并把我的妾强奸致死。 | 5By night, the residents of Gibeah showed up and surrounded the house, intending to harm us. They were determined to kill me, and they abused my concubine in such a way that she died. |
6因为他们在以色列中间行了这穷凶极恶的丑事,我遂将我的妾切成碎块,遍送以色列基业各地。 | 6I then took her, cut her into pieces, one piece to each territory of Israel, because what they have done is a shame for Israel. |
7以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。」 | 7Now that you are here, all sons of Israel, discuss among yourselves and make a decision now." |
8那时全体民众好像一个人一样都起来说:「我们中谁也不要返回自已的帐幕,谁也不要回自己的家, | 8All the people rose as one man and said, "None of us shall return to his tent nor go to his house. |
9现在我们就要这样对付基贝亚,抽签进攻, | 9This is what we will do with the people of Gibeah: we will draw lots |
10由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每万人抽千人,给民众运送军粮;待众人到达本雅明的基贝亚后,按照那城在以色列中间所行的丑事报复它。」 | 10and will take from the tribes of Israel ten men for every hundred, a hundred for every thousand, and a thousand for every ten thousand. They shall gather provisions for the troops who will go to punish Gibeah in Benjamin for the crime its inhabitants have committed in Israel." |
11于是以色列人联合起来攻击那城,彼此合作有如一人。 | 11So all the men of Israel united as one man against the city. |
12以色列众支派差人往本雅明支派的各家说:「你们中间怎么发生了这样的恶事? | 12The tribes of Israel sent messengers throughout the whole tribe of Benjamin and said to them: "What is this crime that has been committed among you? |
13现在你们把那些人,即基贝亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中铲除这邪恶。」本雅明子孙却不肯听从他兄弟们以色列子民的呼声; | 13Hand over those wicked men of Gibeah to us, that we may kill them and banish the evil from Israel." But the Benjaminites did not mind their Israelite brothers. |
14本雅明子孙反而从各城聚集起来,来到基贝亚,要与以色列子民交战。 | 14Meanwhile, the Benjaminites also left their cities and gathered at Gibeah to face the Israelites. |
15那一天,本雅明人从各城来的共计两万六千拿刀的,基贝亚的居民尚未计算在内。 | 15That day the Benjaminites who came from different cities totaled twenty-six thousand men, armed with swords, without counting the inhabitants of Gibeah. |
16在这些人中,还有特选的七百精兵,能左右开弓,个个能用机絃抛石,毫厘不爽。 | 16Among them were seven hundred valiant men, all left-handed and able to sling a stone at a hair's breadth without missing. |
17本雅明人除外,以色列人共有四十万拿刀的,个个都是战士。 | 17The people of Israel also counted their men. Without counting Benjamin, there were four hundred thousand men, able to draw sword, all men of war. |
18以色列子民起身上到贝特耳,求问天主说:「我们中谁该先上去与本雅明子孙作战?」上主答说:「犹大先去。」 | 18So they set out and went up to Bethel where they asked God: "Who among us shall go up first to fight the sons of Benjamin?" And Yahweh answered, "Judah shall go up first." |
19于是以色列子民早晨起来,对着基贝亚安营。 | 19The Israelites rose early and encamped opposite Gibeah. |
20以色列人出来要与本雅明人交战,遂在基贝亚前面摆阵等待他们。 | 20They went out to fight against Benjamin and drew up the battle line against Gibeah. |
21本雅明子孙从基贝亚出来迎战,那一天杀死了二万二千以色列人。 | 21But the Benjaminites came out of Gibeah and killed twenty-two thousand Israelites. |
22以后,众以色列又鼓起勇气,又在前一日布阵的地方布阵。 | 22On the second day, the sons of Israel attacked the Benjaminites. |
23事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然后求问上主说:「我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?」上主答说:「可上去攻打。」 | 23The sons of Israel then went up to weep before Yahweh until evening, and asked Yahweh, saying, "Shall we fight again with the sons of our brother Benjamin?" Yahweh answered, "Go up against them." |
24于是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孙。 | 24So the people, the troops of Israel, regained their courage and returned to their former battle line. |
25本雅明人第二天也从基贝亚出来与以色列人交战,又杀死了一万八千以色列子民,都是拿刀的人。 | 25On that day, too, the Benjaminites went out against them and killed eighteen thousand sword-wielding Israelites. |
26以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食直到晚上;以后,在上主面前献了全燔祭与和平祭。 | 26Then all the Israelites, all the people, went up to Bethel. There they sat weeping before Yahweh. They fasted the whole day until evening and presented burnt and peace offerings before Yahweh, |
27-28【那时天主的约柜正在那里,同时有亚郎的子孙厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯在约柜前供职。】以色列子民又求问上主说:「我们是否应再去与我们的弟兄本雅明人交战?或是休战?」上主答说:「你们应上去,因为我明天必将他们交在你们手中。」 | 27for the Ark of the Covenant was there, |
29以色列人就在基贝亚四周设下伏兵。 | 28with Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, as its minister. They asked: "Shall we come out again and fight the sons of our brother Benjamin, or not?" Yahweh replied, "Go up tomorrow, and I will give them into your hands." |
30第三天以色列子民上去攻打本雅明子孙,在基贝亚对面布阵,像前两次一样。 | 29Israel set men in ambush around Gibeah. |
31本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上──一条通往贝特耳,一条通往基贝红──像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有三十个以色列人。 | 30On the third day, the sons of Israel marched against Gibeah and positioned themselves in the battle line as on previous times. |
32本雅明子孙遂说:「他们像前次一样,在我们面前打败了。」但以色列子民却说:「我们不如后退,引他们远离城,到大路上来。」 | 31The sons of Benjamin went out against them, but the Israelites cut off the way that led back to the city. The Benjaminites began as before to attack the men of Israel, killing about thirty men on the roads going up to Bethel and to Gibeah. |
33当以色列众人从他们的地方起来,在巴耳塔玛尔布阵的时候,以色列的伏兵从革巴西边埋伏的地方冲出来; | 32So the Benjaminites thought: "We have defeated them again as before." But the Israelites said to themselves: "Let us flee to draw them away from the city and cut off the roads." |
34全以色列中所选出的一万精兵齐来攻打基贝亚,战争非常激烈,但是本雅明人还不知道大祸临头。 | 33All the men of Israel moved from their camp and took up position at Baal-Tamar, while those who were in ambush rushed out of their place to the west of Gibeah. |
35上主在以色列前打击本雅明人,那一天以色列子民杀死本雅明人共有二万五千一百,都是拿刀的人。 | 34So ten thousand chosen men from all Israel came against Gibeah. The battle was fought hard, and the Benjaminites did not notice the calamity which was to come upon them. |
36这样,本雅明子孙看出自己已失败。原来以色列人依仗在基贝亚所设下的伏兵,先在本雅明人前退却; | 35Yahweh defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites killed twenty-five thousand Benjaminites, all sword-wielding men. |
37伏兵急速冲入基贝亚,冲进之后,用刀屠杀了全城的人。 | 36The Benjaminites thought they were victorious, but the men of Israel gave them ground, because they relied on the ambush they had set against Gibeah. |
38原先以色列人与伏兵约定,在城内放火,以烟火上腾为号。 | 37The men in ambush rushed out and quickly deployed themselves. They attacked Gibeah and put the whole city to the sword. |
39以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有三十人,他们想:「的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。」 | 38The men of Israel had planned with those in ambush that smoke would rise from the city as a signal. At this, the Israelites would then return and fight. |
40当烟柱信号从城中上腾的时候,本雅明人转过身来,见全城烟火冲天; | 39So the Israelites who pretended to escape returned when the Benjaminites had killed about thirty men and had thought: "Now they are defeated as in the first battle." |
41那时以色列人也转身回来;本雅明人大为惊慌,因为看见大祸临头, | 40The smoke signal was already rising from the city. When the Benjaminites looked behind, they saw that the whole city was on fire, with flames rising up to heaven. |
42遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城里出来的人也夹击他们; | 41When the Israelites faced them, the Benjaminites trembled before the calamity which had come upon them. |
43这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。 | 42They retreated before the men of Israel and fled in the direction leading to the desert. But the Israelites who came out of the city overtook them and destroyed them. |
44本雅明人阵亡一万八千,都是勇士。 | 43They surrounded the men of Benjamin, pursued them without rest and crushed them opposite Gibeah by the east. |
45其余的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以后,直追到革巴,击杀了二千人。 | 44Eighteen thousand Benjaminites fell, all valiant men. |
46那一日,本雅明中阵亡的,共有二万五千人, | 45The survivors retreated and fled towards the desert to the rock of Rimmon. About five thousand men, however, were killed on the way. They also pursued Benjamin as far as Gideon, killing two thousand men. |
47所剩下的六百人,转身逃往旷野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四个月。 | 46On that day, twenty-five thousand sword-wielding Benjaminites died, all valiant men. Of those who fled to the desert to the rock of Rimmon, |
48以色列人又回到本雅明子孙那里,把各城的人和牲畜,以及所遇见的都用刀杀尽;并将所经过的城池放火烧毁。 | 47six hundred were able to escape. They remained there for four months. |
48The troops of Israel turned against the towns of Benjamin and put them to the sword, the people as well as the livestock and everything in them. They also burned all the cities they found. |
Previous | 民长纪:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org