民长纪:Chapter 3
Index
Previous | 民长纪:Chapter 3 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下的民族, | 1These are the nations that Yahweh let live in order to test the Israelites through them, that is to say, all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan. |
2叫以色列子民的后代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。 | 2He let these people live so that the generation of the children of Israel who had not known war before might learn how to fight. |
3这些民族就是培肋舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。 | 3These people were the five lords of the Philistines and all the Canaanites, the Sidonians and the Hivites of Mount Lebanon, from the mountain of Baal-hermon to as far as the entrance of Hamath. |
4他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。 | 4They remained to test Israel to see if they would observe the commandments that Yahweh had prescribed to their fathers through Moses. |
5以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间, | 5So the Israelites lived in the midst of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
6竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。 | 6The Israelites married the daughters of these people, gave their own daughters in marriage to the sons of these people and served their gods. |
7以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神; | 7The Israelites treated Yahweh badly; they forgot Yahweh, their God, and served the Baals and the Asheroths. |
8因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。 | 8Because of this, the anger of Yahweh burned against Israel and he left them in the hands of Cushanrishathaim, king of Aram, to whom they were subject for eight years. |
9当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。 | 9Then the Israelites cried to Yah-weh, and he raised up from among them a liberator who saved them - Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
10上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。 | 10The spirit of Yahweh was upon him and he led Israel. When Othniel went to war, Yahweh gave Cushanrishathaim, king of Aram, into Othniel's hands. |
11于是四境平安了四十年。刻纳次的儿子敖特尼耳去世后, | 11Othniel won over the king and the land had peace for forty years. Then Othniel, son of Kenaz, died. |
12以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。 | 12The Israelites again did what was evil in the sight of Yahweh, so he strengthened Eglon, king of Moab, so he could attack them; that was because they had treated Yahweh badly. |
13他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城; | 13Eglon joined the Ammonites and the Amalekites; they set out and marched together defeating Israel and taking the City of Palms. |
14以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。 | 14The Israelites became subject to Eglon, king of Moab, for eighteen years. |
15当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。 | 15But as they cried to Yahweh, he gave them a liberator - Ehud, a left-handed man, the son of Gera, from the tribe of Benjamin. The Israelites entrusted a gift to him to bring to Eglon, king of Moab. |
16厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下, | 16So, Ehud made for himself a two-edged dagger, one cubit long, and strapped it on his right thigh under his clothes. |
17来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是个极肥胖的人。 | 17He then went to present the gift to Eglon, king of Moab. Eglon was a very fat man. |
18献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走, | 18When Ehud finished offering the present, he dismissed the men who had brought all the things. |
19自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:「王呀!我有机密事要对你说。」王说:「退下!」于是侍立左右的人都退去。 | 19But when he arrived at the place of the Idols, near Gilgal, he went back to the king, and said to Eglon, "I have a secret message for you, O king." Eglon, king of Moab, then declared, "Leave me alone!" And so everyone who was present left the room. |
20厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子里;厄胡得说:「我有神谕告诉你!」王就从自己的座位上起立; | 20Then Ehud approached him, while the king was seated alone on his private roof chamber where it was cool. Ehud said to him, "Lord, I have a warning from God for you." The king rose from his seat. |
21厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部, | 21Then Ehud, with his left hand, took the dagger from his right thigh and thrust it into the king's belly. |
22柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子里把刀抽出来; | 22The handle even went in with the blade and the fat closed over the blade, for Ehud did not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. |
23厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。 | 23Ehud jumped out through the window after having locked the doors of the roof behind him. |
24他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:「他一定在凉台上的内室里便溺。」 | 24When he had gone, the servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They thought, "He must be relieving himself in the cool room." |
25待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。 | 25They waited for some time, but the doors of the roof room remained closed. Finally, they took the keys and opened the doors: their lord lay on the floor dead. |
26在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。 | 26Ehud had escaped while the servants waited for their king; he had passed through the place of the Idols and reached a safe place in Seirah. |
27他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面, | 27When he arrived he had the trumpets sounded in the mountains of Ephraim and the Israelites went down from the mountains. |
28对他们说:「你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!」他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约但河渡口,不许一人渡过。 | 28He stood before all of them and said, "Follow me, for Yahweh has given the people of Moab, our enemies, into our hands." They went down with him, barred the passages of the Jordan towards Moab and they let nobody pass. |
29就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。 | 29They defeated Moab on that occasion, killing some ten thousand, all strong and brave men. Nobody was spared. |
30从那天起,摩阿布屈服于以色列手下;境内平安了八十年。 | 30So on that day, Moab became subject to Israel, and the land remained peaceful for eighty years. |
31在他以后,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍特人,拯救了以色列。 | 31Then Shamgar, the son of Anath, came; he killed six hundred Philistines with an oxgoad. He, too, saved Israel. |
Previous | 民长纪:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org