民长纪:Chapter 5
Index
Previous | 民长纪:Chapter 5 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣克作歌说: | 1On that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang this song: |
2「为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主! | 2In Israel the warriors let their hair loose, in Israel they presented voluntary offerings for the war. Blessed be Yahweh! |
3诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!对上主,我要歌唱,要赞颂上主以色列的天主! | 3Listen, O kings; pay attention, O princes. To Yahweh will I sing. To Yahweh, the God of Israel, will I offer praise. |
4上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。 | 4When you went forth from Seir, O Yahweh, when you came from the camp of Edom, the earth trembled, the heavens reeled and the clouds poured down rain. |
5山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。 | 5The mountains rocked before Yahweh, before Yahweh - the God of Israel. |
6阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队歛迹,行人转向弯曲的陌径。 | 6In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Yael, caravans ceased and travelers wandered through the byways. |
7威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。 | 7There were no leaders in Israel until I, Deborah, awoke and arose as a mother of Israel. |
8以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。 | 8They went after new gods, and war was upon them. There was hardly a shield or a spear for forty thousand men in Israel! |
9我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主! | 9My heart is with the leaders of Israel, among the people who came willingly. Blessed be Yahweh! |
10骑白驴的,坐华毡的,和过路行人,你们都要歌唱, | 10Those who go riding on white asses, those who walk by the way, meditate! |
11加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口! | 11Hear the voice of those who divide the plunder near the watering place: they sing the favors God has done to Israel when the people of Yahweh march down to the gates. |
12奋发啊!奋发,德波辣!奋发啊!奋发,请歌唱!奋勇,起来,巴辣克!阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏! | 12Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up and begin to sing. Arise, Barak! And bring your songs, son of Abinoam. |
13英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征! | 13Let the survivors of the people rule over their oppressors! May Yahweh be with me, stronger than the valiant! |
14厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。 | 14Your roots, O Ephraim, are in Amalek; your brother Benjamin is behind you among your army. From Machir the commanders marched down; from Zebulun the leaders bearing the brass staff. |
15依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士! | 15The leaders of Issachar are with Deborah, Issachar is with Barak; the people rushed forth following their footsteps into the plain. There were long talks among the clans of Reuben. |
16为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。 | 16Why did you choose to remain in your folds listening to the flute among the flock? The clans of Reuben could not decide. |
17基肋阿得在约但河东安居;丹人为什么寄居船上?阿协尔在海岸静坐,在港口悠闲; | 17Galaad remained on the other side of the Jordan, and Dan, why did you remain in your ships? Asher has remained on the seacoasts; he is quiet in his ports. |
18则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。 | 18Zebulun, in turn, has scorned death; Naphtali went up to the battlefield, too. |
19君王齐来战斗,客纳罕众王鏖战,在默基多水傍──塔纳客,未曾掠去一个银钱。 | 19The kings came to fight; the kings of Canaan fought at Taanach, near the waters of Megiddo, but they got no silver. |
20星辰由天上参战,自其轨道与息色辣交锋。 | 20From the heavens the stars fought, from their orbits they fought against Sisera. |
21克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢! | 21The torrent Kishon dragged them away, the cold torrent, the torrent Kishon. March on without fear, my soul! |
22勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。 | 22Hoofs of horses shake the ground: the galloping, galloping of his horses. |
23诅咒默洛次,诅咒其中的居民,因他未率领勇士来协助上主! | 23Cursed be Meroz, said the angel of Yahweh, cursed be it, cursed be its inhabitants, for it came not to the aid of Yahweh, not like the heroes. |
24雅厄耳,在女子中是可赞美的!在居于帐棚的女子中是可赞美的! | 24Blessed among women be Yael, wife of Heber the Kenite, among the women who dwell in tents, blessed may you be! |
25他求水,她给了奶,以珍贵的杯盘呈上了乳酪。 | 25He asked for water, she gave him milk; in the cup of honor she served him cream. |
26她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。 | 26She put her hand to the peg and with her right hand took the hammer of a workman. She struck Sisera, crushed his head, pierced and shattered his temple. |
27在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。 | 27He collapsed at her feet, and there he fell, and lay still. |
28息色辣的母亲自窗口探望,在铁棂中长叹:战车为什么迟迟不来?车轮为什么缓缓而行? | 28Sisera's mother looks out of the window, and she cries out behind the lattice: Why is his chariot late in coming? Why is his chariot delayed? |
29聪明的宫女作了回答,自己心中亦反复思想: | 29The wisest of her women answers and says: |
30或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦锈彩衣。 | 30Surely they are dividing the plunder - one captive, two captives for each warrior; colored cloths for Sisera as booty, colored cloths twice adorned with raised embroidery for a scarf. |
31上主!愿你的敌人如此灭亡,愿爱你的人像兴起的旭日。」境内于是平安了四十年。 | 31So may all your enemies perish, O Yahweh, but may your friends be like the brilliant sun! |
Previous | 民长纪:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org