民长纪:Chapter 6
Index
Previous | 民长纪:Chapter 6 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1以色列子民又行了上主视为恶的事,上主把他们交于米德杨人手中七年之久。 | 1The Israelites treated Yahweh badly, and Yahweh gave them into the hands of the Midianites for seven years, |
2米德杨人的势力胜过了以色列,以色列子民为了防御米德杨人,修筑了山洞、地洞和山寨。 | 2and the hand of the Midianites lay heavily on them. Because of Midian, the Israelites made for themselves passages in the mountains, caves and shelters. |
3每逢以色列人撒种之后,米德杨人、阿玛肋克人和东方子民就上来攻打他们; | 3When the Israelites had sown, Midian would come with Amalek and with the people of the East. They would come up against the Israelites, |
4对着他们扎营,毁坏地产直到迦萨一带,没有给以色列留下一点食粮,连羊、牛、驴也没有留下; | 4encamp in the lands of the Israelites and destroy all the fields as far as the entrance to Gaza. They would leave no provisions or sheep or ox or ass, |
5因为他们总是带着家畜和帐棚上来,多如蝗虫;他们来的人和骆驼多得无数,踏入境内,毁坏田地。 | 5for they would come up like locusts in number, bringing with them their livestock and their tents. They and their camels were many and they invaded and plundered the land. |
6以色列为了米德杨人的原故,很是穷困,因此以色列子民呼吁了上主。 | 6In this way, Midian subdued Israel and brought upon it so great a misery that the Israelites cried to Yahweh. |
7当以色列子民为了米德杨的原故,呼吁上主时, | 7When the Israelites cried to Yahweh because of Midian, |
8上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:「上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家; | 8Yahweh sent them a prophet who said to them, "This is the word of Yahweh, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery. |
9是我从埃及人的手中,从一切压迫你们的人手中救出你们来;是我从你们面前把他们赶走,把他们的地赐给你们。 | 9I freed you from the hands of the Egyptians and from all your oppressors. I drove out before you the inhabitants of these lands, and gave their lands to you, |
10我曾对你们说过:我是上主你们的天主,你们在阿摩黎地方,切不可敬畏他们的神!但是你们没有听从我的话。」 | 10and I said to you, 'I am Yahweh, your God. Disregard the gods of the Amorites, in whose land you dwell.' But you did not listen to me." |
11上主的使者来到,坐在敖弗辣的一棵属于阿彼厄则尔人约阿士的笃耨树下,当时他的儿子基德红正在酿酒池里打麦子,躲避米德杨人。 | 11The Angel of Yahweh came and sat under the sacred tree at Ophrah, which belonged to Joash, of the family of Abiezer. Gideon, the son of Joash, was threshing the wheat in the winepress to hide it from the Midianites. |
12上主的使者显现给他,对他说:「英勇的壮士,愿上主与你同在!」 | 12The Angel of Yahweh said to him, "Yahweh be with you, valiant warrior." |
13基德红回答他说:「我主,请原谅!如果上主与我们同在,我们怎会遭遇这些困难?我祖先给我们所讲过的那一切奇事,如今在那里?他们曾向我们说过:看,是上主领我们出离埃及,但是现在上主抛弃了我们,将我们交在米德杨人的掌握中。」 | 13Gideon answered, "Please, my lord, if Yahweh is with us, why is all this happening to us? Where are the wonders which our fathers recounted to us? Did they not say that Yahweh led them up from Egypt? Why has he abandoned us now and given us into the hands of the Midianites?" |
14上主注视他说:「凭你这种力量,你去拯救以色列脱离米德杨人的掌握。看,是我派遣你。」 | 14Yahweh then turned to him and said, "Go, and with your courage, save Israel from the Midianites. It is I who send you." |
15他回答说:「我主,请原谅!我凭什么拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。」 | 15Gideon answered: "Pardon me, Lord, but how can I save Israel? My family is the lowliest in my tribe and I am the least in the family of my father." |
16上主对他说:「有我与你同在,你必击败米德杨人,如击一个人一样。」 | 16Yahweh said to him, "I will be with you and you shall defeat the people of Midian with one single stroke." |
17基德红又向他说:「我若在你面前蒙恩,请你给我一个记号,证明与我说话的是你。 | 17Gideon said to him, "Please give me a sign that it is indeed you who speak. |
18请你不要离开此地,等我回到你这里,带来礼物,摆在你前。」他答应说:「我等你回来。」 | 18Do not leave until I return with an offering and present it to you." Yahweh responded, "I am going to wait for you here." |
19基德红就去预备了一只小公山羊,又用一『厄法』麦粉作了无酵饼,把肉放在筐里,把汤盛在罐里,带到笃耨树下献给他。 | 19Gideon went and prepared a young goat, took a measure of flour and baked unleavened bread. He put the broth in a pot and the meat in a basket, and went to present them to the Angel under the tree. |
20天主的使者对他说:「拿出肉和无酵饼来,放在这磐石上,把汤倒出来!」他就照样作了。 | 20Then the Angel of God said to him, "Take the meat and the bread; put them on this rock, and pour the broth over them." Gideon did so. |
21上主的使者遂伸出手中拿的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,磐石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。 | 21At that moment, the Angel of Yahweh extended the staff he was holding and touched the meat and the bread. Suddenly, fire blazed from the rock. The fire consumed the meat and the bread, and the Angel of Yahweh disappeared. |
22基德红遂知道他是上主的使者说:「哎呀!我主上主,我竟然面对面地看见上主的使者!」 | 22Gideon realized that he was the Angel of Yahweh and said, "Alas, O Lord Yahweh! I have seen the Angel of Yahweh face to face." |
23但上主对他说:「你放心!不必害怕,你不会死!」 | 23But Yahweh said to him, "Peace be with you. Do not fear for you shall not die." |
24基德红就在那里给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则尔人的敖弗辣那里。 | 24Gideon built an altar to Yahweh in that place and called it Yahweh-Peace. To this day, it is still in Ophrah of Abiezer. |
25当夜上主对他说:「取你父亲的一只牛,即那只七岁的肥牛,以后拆毁你父亲的巴耳祭坛,打碎旁边的阿舍辣; | 25That same night Yahweh said to Gideon, "Take with you ten of your father's servants and a seven-year-old bull. Destroy your father's altar to Baal and cut the sacred pillar beside it. |
26给上主你的天主在这磐石顶上建一座祭坛,准备妥当,将那只肥牛献为全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。」 | 26Then build an altar to Yahweh on this knoll and sacrifice the bull to me, burning it with the wood from the sacred pillar." |
27基德红就从仆人中选出十个人,照上主吩咐他的作了;但因为害怕父亲的家人和城里的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。 | 27So, Gideon, with the help of his ten servants, did what Yahweh had commanded. But because he feared his family and the people of the town, he did it by night. |
28城里的人早晨起来,看见巴耳的祭坛已毁,旁边所有的阿舍辣也被打碎,那只肥牛也献于新筑的祭坛上, | 28On the following day, the towns-people saw the altar of Baal broken into pieces and the sacred pillar cut down. They also saw that a bull had been sacrificed on the new altar. |
29就彼此询问说:「谁作了这事?」经过考察追问之后,断定说:「必是约阿士的儿子基德红作了这事。」 | 29So they asked one another and, as they investigated, found out that it was Gideon who had done it, |
30因此本城的人对约阿士说:「将你的儿子交出来,将他处死!因为他拆毁了巴耳的祭坛,打碎了旁边的阿舍辣。」 | 30and they went to Joash and said, "Hand your son over to us for he must die; he destroyed the altar of Baal and cut down the sacred pillar." |
31约阿士回答所有反对他的人说:「你们要为巴耳辩护么?或者你们要救助他吗?谁为他辩护,明天早晨便该处以死刑!他如果是神,让他为自己辩护罢!因为有人拆毁了他的祭坛。」 | 31But Joash said to the angry crowd, "Are you going to defend Baal and save him? If he is god, let him defend himself when someone destroys his altar." |
32因此当天人就称基德红为「耶鲁巴耳」,好像说:「让巴耳与他争辩,因为基德红拆毁了他的祭坛。」 | 32On that day they gave Gideon the name Jerubaal which means: "Let Baal defend himself against Gideon, for Gideon destroyed his altar." |
33那时,米德杨、阿玛肋克和东方子民都聚集起来,过了河,在依次勒耳平原安了营。 | 33All Midian, Amalek and the people of the East joined forces, crossed the Jordan and invaded the plains of Jezreel. |
34上主的神充满了基德红,他一吹号角,阿彼厄则尔人便应召前来跟随他; | 34Then the spirit of Yahweh clothed Gideon with strength; he blew the trumpet and summoned the men of Abiezer. |
35他又打发使者走遍默纳协,默纳协人也应召前来跟随他;他又打发使者往阿协尔、则步隆和纳斐塔里去,他们也都上来与他们会合。 | 35He sent messengers throughout the whole territory of Manasseh and they joined him. The people of Asher, Zebulun and Naphtali also went out to meet them. |
36基德红就对天主说:「如果你按你所说的,真要藉我的手拯救以色列, | 36Gideon said to God, "If indeed you will save Israel by my hand, as you have said, grant me this favor. |
37看我将剪下的一把羊毛放在禾场上,若露水单单落在羊毛上,而遍地都是干的,那么我便晓得,如你所说的,你真要藉我的手拯救以色列。」 | 37I am going to spread this woolen fleece on the threshing ground. If the dew falls only on the fleece while all the ground remains dry, then I shall know that you are to save Israel by my hand, as you have promised." |
38次日清早起来,果然如此,基德红把羊毛一拧,从羊毛里拧出一碗露水。 | 38So it was: Gideon rose at day-break, squeezed the fleece and wrung out the dew, filling a cup with water. |
39基德红又向天主说:「如果我再说一次,求你别对我发怒!请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是干的,而遍地都是露水。」 | 39Gideon again spoke to God and said to him, "Don't be angry with me if I dare to speak to you again. Allow me to make another test with the fleece: let it be dry only on the fleece and let dew come on all the ground." |
40那一夜天主果然这样作了,单单羊毛是干的,而遍地都是露水。 | 40That night, Yahweh did so. The fleece remained dry and dew covered all the ground. |
Previous | 民长纪:Chapter 6 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org