民长纪:Chapter 9
Index
Previous | 民长纪:Chapter 9 | Next |
民长纪 | Judges |
---|---|
1耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说: | 1Abimelech, the son of Jerubaal, marched to Shechem where the brothers of his mother were, and he said to them and to the whole paternal family of his mother, |
2「请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。」 | 2"Please ask this of all the lords of Shechem: Which is better for you, that you be governed by all the seventy sons of Jerubaal, or by only one man? Remember that I am of the same blood as you are." |
3他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:「他确是我们的兄弟!」 | 3The brothers of his mother sent this message to all the lords of Shechem. The lords of Shechem took sides with Abimelech, saying, "He is our brother." |
4他们遂从巴耳贝黎特庙里拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。 | 4So they gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-berith which Abimelech used to hire wicked mercenaries to set out with him. |
5他回到敖弗辣他父亲家里,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。 | 5Abimelech went with them to the house of his father in Ophrah, and on one stone killed all his brothers, the seventy sons of Jerubaal. Only Jotham, the youngest son of Jerubaal, was able to escape by hiding himself. |
6于是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。 | 6Then all the lords of Shechem and the whole council assembled together by the oak at the pillar in Shechem, and proclaimed Abimelech king. |
7有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:「舍根的公民,请你们听我,望天主也听你们! | 7When Jotham was told about this, he went to the top of Mount Gerizim. There he cried out to them, "Listen to me, lords of Shechem, that God may listen to you! |
8有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王! | 8The trees once set out to find and anoint a king. They said to the olive tree, 'Be our king.' |
9橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗? | 9The olive tree answered, 'Am I going to renounce the oil by which - thanks to me - gods and men are honored, to hold sway over the trees?' |
10众树又对无花果树说:请你来作我们的君王! | 10The trees said to the fig tree: 'Come and reign over us.' |
11无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗? | 11The fig tree answered them, 'Am I going to renounce my sweetness and my delicious fruit, to hold sway over the trees?' |
12众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王! | 12The trees said to the vine: 'Come and reign over us.' |
13葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗? | 13The vine answered, 'Am I going to renounce my juice which cheers gods and men to hold sway over the trees?' |
14于是众树对荆棘说:请你来作我们的君王! | 14Then the trees said to the bramble bush: 'Come, reign over us.' |
15荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢!躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。 | 15The bramble bush answered the trees, 'If you come in sincerity to anoint me as your king, then come near and take shelter in my shade; but if not, let fire break out of the bramble bush to devour even the cedars of Lebanon.' |
16现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋── | 16And now, tell me, have you acted rightly and truthfully in choosing Abimelech king? Have you treated Jerubaal and his family well and given him what he deserves according to his merits? |
17因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。 | 17For my father fought for you, risking his life to free you from the hands of Midian. |
18然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄── | 18But now, you have risen against the family of my father. You have killed all his seventy sons with one stone, and have declared Abimelech, the son of his slave, as king over the lords of Shechem because he is your brother. |
19今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那么,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢!希望他也因你们而喜乐! | 19If you have acted rightly and truthfully toward Jerubaal and his family today, then may Abimelech rejoice in you and you in him. |
20不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗!也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客!」 | 20But if not, let fire break forth from Abimelech to devour the lords of Shechem and their council; and let fire break forth from their council to devour Abimelech." |
21以后约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。 | 21Jotham fled to the safety of Beer, where he lived far from his brother Abimelech. |
22阿彼默肋客治理以色列三年。 | 22Abimelech ruled over Israel for three years. |
23天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客, | 23But Yahweh sent a spirit of discord between Abimelech and the lords of Shechem; and the lords of Shechem betrayed Abimelech. |
24要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归于他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归于舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。 | 24Yahweh did this so that the seventy sons of Jerubaal might be avenged. Their blood had to fall back upon their brother Abimelech who murdered them, and the lords of Shechem who helped him murder his brothers. |
25舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。 | 25To do him harm, the lords of Shechem prepared ambushes against Abimelech on the mountaintops, and intimidated everyone who passed by the way. Abimelech was informed of this. |
26那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他; | 26Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and he won the confidence of the lords of Shechem. |
27他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙里又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。 | 27One day they went to the vineyards and gathered grapes and trod on them. Then they feasted in the temple of their god. While eating and drinking, they cursed Abimelech. |
28厄贝得的儿子加阿耳说:「阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服事他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服事舍根的始祖哈摩尔的后人吗?我们为什么要服事阿彼默肋客? | 28Then Gaal, the son of Ebed, exclaimed, "Who is Abimelech for the Shechemites that we should serve him? He is only the son of Jerubaal, and Zebul is but his town captain. Let us serve the people of Hamor, the father of Shechem. Why should we serve Abimelech? |
29恨不得这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢!」 | 29If only this people were in my hands, then I would remove Abimelech and say to him: Reinforce your army, come out and fight!" |
30则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒, | 30When Zebul, the city governor, was informed of the plan of Gaal, the son of Ebed, he was very angry. |
31遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:「看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。 | 31He sent messengers to Abimelech in secret to say to him, "See, Gaal, the son of Ebed, has come with his brothers to Shechem and he is stirring up the city against you. |
32所以现在你和跟随你的人夜里要起来,埋伏在田野间, | 32Therefore, arise, you and the men you have with you, and lay an ambush in the field. |
33明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。」 | 33By early morning at sunrise, go and rush upon the city. When Gaal comes out against you with his men, you may do to him whatever you wish." |
34阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。 | 34Abimelech and all his troops rose by night, and they laid an ambush against Shechem in four groups. |
35当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来, | 35When Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the entrance of the city, Abimelech and his troops rose from their hiding place. |
36加阿耳一见这些人就对则步耳说:「看,有人从山顶下来!」则步耳回答他说:「你看见山影,误以为是人!」 | 36Gaal saw the troops and said to Zebul, "Look, people are coming down from the mountain tops." But Zebul answered him, "It is the shadow of the mountain that you see. You mistake it for men." |
37加阿耳接着又说:「看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。」 | 37Gaal said again, "Look, people are coming down from the center of the land, and another group is coming from the Diviners' Oak." |
38则步耳对他说:现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服事他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢!」 | 38Zebul then said, "Did you not say: Who is Abimelech that we should serve him? Are not these men those whom you despised? Go now and fight them." |
39加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客; | 39Gaal went out and led the people of Shechem in fighting Abimelech. |
40可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。 | 40Abimelech pursued Gaal who fled and many fell dead before reaching the gates. |
41以后阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。 | 41Abimelech returned to Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, and did not let them live in Shechem. |
42第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客, | 42The following day, the people went out into the fields. Abimelech was informed about this, |
43他于是把自己的人分作三队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城里出来,就冲过去,击杀了他们; | 43so he called his troops, divided them into three groups and laid an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose against them and killed them. |
44当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。 | 44Abimelech and the group with him attacked and took possession of the entrance to the city gates; other groups rushed upon those who were in the fields. |
45那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。 | 45Throughout that day, Abimelech attacked the city. He took it and killed all its inhabitants. Then he destroyed the city and sprinkled salt over it. |
46舍根碉堡里的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙里的地穴里。 | 46When the inhabitants of the Tower of Shechem heard this, they went to the underground room of the temple of El-Berith. |
47有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山; | 47Abimelech was told that all the inhabitants of the Tower of Shechem were together, |
48阿彼默肋客手里拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然后向跟随他的人说:「你们看我作什么,你们也赶快照样去作!」 | 48so he went up to Mount Zalmon with all his troops. Taking an ax, he cut down a branch of a tree, lifted it up and bore it on his shoulders. He then said to the troops with him, "You have seen what I have done, so do the same." |
49于是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,于是舍根碉堡里所有的人都死了,男女约有一千。 | 49So all his men cut the branches, then followed Abimelech. They piled the branches on top of the underground room and set them on fire over the people inside. So all the inhabitants of the Tower of Shechem - about a thousand men and women - died. |
50此后阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。 | 50Abimelech went against Thebez, besieged it and took it. |
51在那城中有一座坚固的碉堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。 | 51But inside the city was a strong tower in which all the men and women, all the inhabitants of the city sought refuge. They locked it from within and went up to the roof of the tower. |
52阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时, | 52Abimelech came to the tower to attack them; he approached the door, intending to set it on fire. |
53有一个妇人抛下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。 | 53But a woman threw a millstone upon his head and shattered his skull. |
54他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:「拔出你的刀杀了我罢!免得人讲论我说:一个女子杀了他!」那少年就用刀刺死了他。 | 54He immediately called out to his young armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, lest they say of me: 'A woman killed him'." So his armor-bearer thrust him through, and he died. |
55以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。 | 55When the people of Israel saw that Abimelech was dead, everyone returned to his home. |
56于是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟; | 56In this way God repaid Abimelech for the evil he had done to his father when he murdered his seventy brothers. |
57并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。 | 57He also made the people of Shechem pay for all their wickedness. So the curse of Jotham, son of Jerubaal, was fulfilled. |
Previous | 民长纪:Chapter 9 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org