友弟德传:Chapter 2

Index

Previous 友弟德传:Chapter 2 Next
友弟德传 Judith
1十八年正月二十二日,在亚述王拿步高宫内,举行会议,商讨如何依照王的吩咐,向各国复仇雪恨之事。 1On the twenty-second day of the first month in the eighteenth year of his reign, there was talk in the House of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, of punishing all those who had disobeyed the king's commands.
2君王召集了所有的臣仆和公卿,向他们说明自己暗怀的心愿,决意亲口下令灭绝那些国家; 2He called together his ministers and his noblemen, and told them his secret plan.
3大家一致表决,凡不听从君王号召的人,都应铲除。 3He proclaimed publicly the total destruction of the land and the punishment of all those who had disregarded his call.
4开会议决后,亚述王拿步高就将他的总司令,兼居全国次位的敖罗斐乃召来,对他说: 4As soon as Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, had made this decision, he summoned Holofernes, the chief general of his army who was second in command, and said to him,
5「大王,全世界之主这样说:看,你应离我出征,率领骁勇善战的人,步兵十二万,一万二千战马及骑士, 5"So says the Great King, Lord of all the earth, you will set out from my presence, taking with you men of true courage, about one hundred and twenty thousand foot soldiers and a great number of horses with about twelve thousand cavalrymen.
6去攻打西方各国,因为他们没有听从我的命令; 6You will go to all the countries in the West and punish all the peoples, because they disregarded my orders.
7通知他们准备好山河,因为我要满怀盛怒来攻打他们,以我军的脚掌,遮遍他们的地面,使他们遭受浩劫, 7Tell them to submit themselves to me on land and water, lest in my anger I myself march against them. I will cover all the face of the earth with the footprints of my army, and I will give them over to my men to be plundered by them.
8使伤者填满沟壑,死者充塞江河,致使河水泛滥。 8The ravines will be filled with their wounded, rivers and torrents will be full of their dead.
9将他们的俘虏,放逐到大地四极。 9I will lead away their prisoners as captives to the uttermost parts of the earth.
10今你出征,首先代我占据那所有的领土;如果人自愿向你请降,你就给我保留,等惩治他们的日子来到。 10Go, then, and occupy in my name all their territories; if they surrender to you, keep them for me that I may punish them.
11对不投降的,你的眼不用顾惜,在你占领区内,任人屠杀抢掠。 11Show no pity to those who resist you. Hand them over to be massacred and plundered throughout all their lands.
12我既以我的性命作担保,以帝国的权威下令,也必亲手执行。 12For, as truly as I live and by the power of my kingdom, I will carry out with my own hands what I have said.
13至于你,不可违犯你主上的任何命令,但应照我吩咐你的,尽心办理,切勿怠慢!」 13And you, do not disobey the words of your lord nor fail to carry them out exactly as I have instructed you. Do not change any of them."
14敖罗斐乃辞别主上出来,就召集亚述的众将领、司令和武官, 14Holofernes went out from the presence of his lord and called together all the chiefs of staff, the generals and commanders of the army of Assyria.
15依照主上所命的,数点了出征的精兵,约十二万人,骑兵射手一万二千, 15He gathered about a hundred and twenty thousand specially chosen men for the army as his lord had ordered him, and twelve thousand archers.
16将他们分编成为作战的队伍。 16He arranged them in battle positions.
17后又牵来许多骆驼驴骡,载运辎重,赶来无数的绵羊、牛和山羊,充当军需; 17He took along camels, donkeys and mules to carry the baggage, and a great number of sheep, oxen, and goats for their food.
18又给众人分发了大批给养,再由王库,支取了大批的金银, 18He took a sufficient quantity of provisions for each man, and an abundant supply of gold and silver from the king's treasury.
19然后率领大军出发,作拿步高王的先锋,以战车马队和精兵,遮蔽西方的地面。 19Then Holofernes set out on the march with all his army, with their chariots, cavalry and picked foot soldiers going ahead of King Nebuchadnezzar to cover all the lands to the West with this army.
20另有很多混合的军人,多如蝗虫尘沙,也跟随出征,人数众多,无法统计。 20They were accompanied by a great crowd of people, so many were they that they were like locusts or the dust of the earth.
21他们出了尼尼微城,行军三日,到了贝克提肋特平原,便靠近贝克提肋特,在上基里基雅北边的山岭安营。 21After marching for three days from Nineveh, Holofernes and his men reached the plain of Bectileth where they encamped before the city, near the mountains to the north of Upper Cilicia.
22敖罗斐乃后又率领大军:步兵、骑兵、战车,由那里往山地进发, 22Then Holofernes took all his army, foot soldiers, cavalry and chariots, and marched into the mountain region.
23击败了普特和路得,掠夺了辣息斯的众子民,以及住在赫肋人以南的旷野对面的依市玛耳子民。 23He utterly destroyed Put and Lud, and plundered all the land of Rassis and of Ishmael on the border of the desert to the south of the country of the Chaldeans.
24渡过幼发拉的河,穿过美索不达米亚,破坏了沿哈波尔河至海一带的坚城。 24Then he followed the Euphrates, crossed Mesopotamia and destroyed all the cities high above the torrent of Abron until he reached the sea.
25以后占领了基里基雅的地方,粉碎一切抵抗,来到位于阿剌伯对面南部的雅敖斐特边境, 25He took possession of the land of Cilicia, and cut down all who opposed him, and arrived at the land of Japheth in the south toward Arabia.
26围攻了米德杨的众子民,焚毁了他们的帐幕,劫夺了他们的羊圈。 26He surrounded all the children of Midian, burned their tents and destroyed their livestock.
27到了收割麦子的时候,便下到大马士革平原,放火烧田,搜杀牛羊,劫掠城市,破坏庄田,刀斩青年。 27Then descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he burned all their fields, scattered all their animals and killed the young ones, pillaged their villages, devastated their plains, and put all their young men to the sword.
28因此,凡住在海边、漆冬、提洛、稣尔、敖基纳、雅木尼雅的人都战兢害怕,阿左托及阿市刻隆各地的居民,对他更是万分恐惧害怕。 28The fear and terror of him fell upon all the inhabitants of the seacoast, those in Tyre and Sidon, in Sur, Ocina and Jamnia. The people of Azotus and Ascalon also feared him.
Previous 友弟德传:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org