哀歌:Chapter 3
Index
Previous | 哀歌:Chapter 3 | Next |
哀歌 | Lamentations |
---|---|
1在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人; | 1I am a man who has known calamity from the rod of his wrath; |
2他引我走入黑暗,不见光明; | 2he has driven and brought me into darkness, not into the light. |
3且终日再三再四,伸手与我为敌; | 3He turns his hand against me alone, all the day long, again and again. |
4他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头; | 4He has worn away my flesh and skin; he has broken all my bones. |
5他在我四周筑起围墙,用毒草和痛苦环绕我, | 5He assails me and surrounds me with tribulation and bitterness. |
6让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。 | 6He leaves me to dwell in darkness, like those who have long been dead. |
7他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏; | 7He has walled me in without escape; he has weighed me down with chains. |
8我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。 | 8I could not even cry for help, for he has stopped my prayer. |
9他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。 | 9He bars my way with stones and left me helplessly alone. |
10上主之于我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子, | 10Like a bear lying in ambush, like a lion waiting for its prey, |
11他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残; | 11he lunged at me, tore me to pieces, and left me alone and helpless. |
12又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。 | 12Then he drew his bow and aimed his arrow at me. |
13他用箭囊的箭,射穿了我的双腰; | 13He pierced my sides with arrows from his quiver. |
14使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑; | 14I have become a laughingstock, a topic of songs for all the peoples. |
15他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。 | 15He has sated me with bitter food; he has made me drunk with wormwood. |
16他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充饥。 | 16He has broken my teeth with gravel and thrown me down in the ashes. |
17他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福; | 17He has deprived my soul of peace, till I have forgotten happiness. |
18于是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」 | 18Now I say, "Gone are my hopes and all my confidence in the Lord." |
19我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛! | 19Recalling my affliction and homelessness is wormwood and gall. |
20我的心越回想,越觉沮丧。 | 20Thinking it over and over makes my soul downcast. |
21但是我必要追念这事,以求获得希望: | 21But this, when I ponder, is what gives me hope: |
22上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。 | 22Yahweh's love abides unceasingly. His compassion is never consumed; |
23你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠! | 23every morning it is renewed. And his love remains ever faithful. |
24我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。 | 24"My portion is Yahweh," says my soul. "On him shall I rely." |
25上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。 | 25Yahweh is good to those who hope in him, to souls who search for him. |
26最好是静待上主的救援, | 26It is rewarding to wait in silence for the Lord's salvation. |
27人最好是自幼背负上主的重轭, | 27It is good for man to bear the yoke from his youth. |
28默然独坐,因为是上主加于他的轭; | 28Let him sit alone in silence when Yahweh fastens the yoke on him. |
29他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望; | 29Let him put his lips to the dust there may still be hope. |
30向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。 | 30Let him offer his cheek to be struck; let him be overwhelmed with insult. |
31因为上主决不会永远把人遗弃; | 31For it is not forever that the Lord rejects man. |
32纵使惩罚,他必按照自己豊厚的慈爱,而加以怜悯。 | 32In the abundance of his love he punishes, but has compassion. |
33因为他苛待和惩罚世人,原不是出于他的心愿。 | 33For he does not willingly abase or afflict the human race. |
34将世上所有的俘虏,都践踏在脚下, | 34To trample underfoot the prisoners of the land, |
35在至上者前剥夺人的权利, | 35to deny a man his rights in the presence of the Most High, |
36与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见? | 36to deprive people of justice - the Lord does not approve of this. |
37若非上主有命,谁能言出即成呢? | 37Who can command and execute what the Lord has not willed? |
38吉凶祸福,难道不是出自至上者之口? | 38From the mouth of the Most High come all things, good or bad. |
39人生在世,为自己的罪受罚,为甚么还叫苦? | 39Why should then mortals complain when punished for their sin? |
40我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主! | 40Let us search and examine our ways and return to the Lord. |
41应向天上的大主,双手奉上我们的心! | 41Let us lift up our hearts and hands to God in heaven, and say: |
42正因为我们犯罪背命,你才没有宽恕。 | 42"We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us. |
43你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。 | 43Clothed in anger you have pursued us without mercy. |
44你隐在浓云深处,哀祷不能上达。 | 44You have wrapped yourself in clouds so that no prayer can reach you. |
45你使我们在万民中,成了尘垢和废物。 | 45You have reduced us to dust and refuse among the nations. |
46我们所有的仇人,都向我们大张其口。 | 46Our foes have opened wide their mouths against us. |
47为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。 | 47Terror is our lot: pitfall, ruin and desolation. |
48为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。 | 48Great is my grief over the downfall of the daughter of my people. |
49我的眼泪涌流不止,始终不停, | 49No respite, no relief, as my tears flow ceaselessly, |
50直到上主从天垂顾怜视, | 50till the Lord looks down from heaven and sees. |
51因我城中的一切女儿,使我触目伤心。 | 51My soul will grieve in torment for the women of my city. |
52我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样; | 52Like a bird I have been hunted by my foes without cause. |
53他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上; | 53They flung me alive into a pit and cast stones at me. |
54水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」 | 54As the waters closed over my head, I thought I would never again live. |
55上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名; | 55Out of the depths I called on your name, O Yahweh. |
56你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。 | 56You heard; you have not been deaf to my cry for relief. |
57在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」 | 57When I called, you even came near and told me not to fear. |
58上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。 | 58O Lord, you took up my case and redeemed my life. |
59上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤, | 59You have seen the wrong they did me, uphold my cause! |
60你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。 | 60You have seen how resentfully they plotted to destroy my life. |
61上主,你听见了他们加于我的种种侮辱和阴谋, | 61O Yahweh, you have heard the insults hurled at me, their insidious plots; |
62你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。 | 62You have been aware of their thoughts, their muttering against me all day long. |
63你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。 | 63Look at them - sitting or standing - mocking me in their song! |
64上主,求你按照他们双手的作为,报复他们; | 64Repay them as they deserve, according to their deeds, O Yahweh. |
65求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。 | 65Harden their hearts; hold them under your curse. |
66上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。 | 66Pursue and destroy them in fury from under the heavens, O Yahweh. |
Previous | 哀歌:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org