哀歌:Chapter 4

Index

Previous 哀歌:Chapter 4 Next
哀歌 Lamentations
1怎么!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头! 1How tarnished the gold has become. The fine gold has lost its luster. Why, the sacred stones lie strewn at every street corner!
2熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎么现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! 2Oh, the precious sons of Zion, once worth their weight in gold - but now reckoned no more than earthen jars from a potter's mold!
3豺狼尚且露出乳房,哺养自己的幼儿;我的女儿──人民,竟然残暴不仁,好似旷野中的鸵鸟! 3Even jackals bare their breasts to suckle their young, but my people have become heartless, like ostriches in the desert land.
4婴儿的舌头,干渴得紧贴上颚;幼童饥饿求食,却无人分给他们。 4In thirst the infant's tongue cleaves to the roof of its mouth. Children are begging for alms, but there is no one to help them.
5昔日饱享山珍海错,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。 5Those accustomed to fine food now lie dying in the streets. Those accustomed to wear purple now lie destitute upon the ash heaps.
6我的女儿──人民的罪罚,比索多玛的还重,索多玛顷刻间倾覆了,并非假手于人。 6The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant, without a helping hand.
7昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。 7Brighter than snow were their rulers, even whiter than milk; their bodies rosier than coral, their beauty as radiant as sapphires.
8而今,他们的容貌,比炭还黑,在街上已辨认不出,皮包骨头,枯瘦如柴; 8Now they look blacker than soot, unrecognized in the streets. Their emaciated form shows lack of food, their skin shriveled and dry as wood.
9死于刀下的,比死于饥饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。 9Better to have died by the sword than to have perished in hunger. The famine-stricken people perish, and slowly, wretchedly, pass away.
10柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。 10Once loving mothers, our women have cooked their own children and made them their food: such has been the crash of my people!
11上主大发震怒,倾泄了他的怒火,火烧熙雍,焚毁了他的基础。 11Yahweh has given full vent to his wrath; pouring out his fierce anger. He has kindled a fire in Zion, which has consumed her foundation.
12地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。 12Never had kings believed nor the world thought possible that the enemy could break through the gates of Jerusalem.
13这是由于她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血; 13But this happened because of the priests, who sinned, because of the prophets who transgressed, shedding in her midst the blood of the just.
14他们身染血污,像瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。 14They wandered like blind men, groping through the streets, so defiled with blood that none could touch their garments.
15「不洁!退避!」人们喊说:「退避!不可接近!」如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:「不要让他们留居此地。」 15"Go away!" people cried at them. "Do not touch us! You are unclean!" They became fugitives wandering about, but even the nations would drive them out.
16上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。 16Yahweh himself has dispersed them; no longer does he watch over them. The priests are shown no honor; the elders are given no favor.
17我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在瞭望台上,期望着那不能施救的异邦。 17Our watchmen strained their eyes, looking for help in vain. We anxiously waited for an ally, who failed to save us.
18敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。 18Like dogs our enemies hounded us and kept us off the streets. As our end drew near, we knew our days were numbered.
19追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野里窥伺我们。 19Swifter were our pursuers, than the eagles in the sky. Over the hills they chased us, they waylaid us in the wilderness.
20连我们的气息──上主的受傅者,也落在他们的陷阱中:我们原希望在他的福荫下,生活在异邦人中。 20Our life's breath, Yahweh's anointed, was taken captive in their pit - he of whom we said, "In his protection we shall live among the nations."
21住在胡兹地的厄东女郎!你欢欣喜乐罢!苦爵也要轮到你喝;你将要醉倒,而赤身裸体。 21Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. But you shall be drunk and stripped bare, for to you also the cup will pass.
22熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。 22Your ordeal, daughter of Zion, will end; for your exile will not be prolonged. But Edom's daughter will be chastised, and her wickedness will be exposed.
Previous 哀歌:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org