路加福音:Chapter 19
Index
Previous | 路加福音:Chapter 19 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶稣进了耶里哥,正经过的时候, | 1When Jesus entered Jericho and was going through the city, |
2有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。 | 2a man named Zaccheus was there. He was a tax collector and a wealthy man. |
3他想要看看耶稣是什么人;但由于人多,不能看见,因为他身材短小。 | 3He wanted to see what Jesus was like, but he was a short man and could not see because of the crowd. |
4于是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 | 4So he ran ahead and climbed up a sycamore tree. From there he would be able to see Jesus who had to pass that way. |
5耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:「匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。」 | 5When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zaccheus, come down quickly for I must stay at your house today." |
6他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。 | 6So Zaccheus hurried down and received him joyfully. |
7众人见了,都窃窃私议说:「他竟到有罪的人那里投宿。」 | 7All the people who saw it began to grumble and said, "He has gone to the house of a sinner as a guest." |
8匝凯站起来对主说:「主,你看,我把我财物的一半施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。」 | 8But Zaccheus spoke to Jesus, "The half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay him back four times as much." |
9耶稣对他说:「今天救恩临到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。 | 9Looking at him Jesus said, "Salvation has come to this house today, for he is also a true son of Abraham. |
10因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。」 | 10The Son of Man has come to seek and to save the lost." |
11众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻, | 11Jesus was now near Jerusalem and the people with him thought that God's reign was about to appear. So as they were listening to him, Jesus went on to tell them a parable. |
12说:「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。 | 12He said, "A man of noble birth went to a distant place to have himself appointed king of his own people, after which he would return. |
13他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个『米纳』,并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。 | 13Before he left, he summoned ten of his servants and gave them ten pounds. He said: 'Put this money to work until I get back.' |
14他本国的人,一向怀恨他,遂在他后面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。 | 14But his compatriots who disliked him sent a delegation after him with this message: 'We do not want this man to be our king.' |
15他得了王位归来以后,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。 | 15He returned, however, appointed as king. At once he sent for the servants to whom he had given the money, to find out what profit each had made. |
16第一个前来说:主,你的那个『米纳』赚了十个『米纳』。 | 16The first came in and reported: 'Sir, your pound has earned ten more.' |
17主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。 | 17The master replied: 'Well done, my good servant. Since you have proved yourself capable in a small matter, I can trust you to take charge of ten cities.' |
18第二个前来说:主,你的那个『米纳』赚了五个『米纳』。 | 18The second reported: 'Sir, your pound earned five more pounds.' |
19主人也给这人说:你也要掌管五座城。 | 19The master replied: 'Right, take charge of five cities.' |
20另一个前来说:主,看,你那个『米纳』,我收存在手巾里。 | 20The third came in and said: 'Sir, here is your money which I hid for safekeeping. |
21我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。 | 21I was afraid of you for you are an exacting person; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.' |
22主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗? | 22The master replied: 'You worthless servant, I will judge you by your own words. So you knew I was an exacting person, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow! |
23为什么你不把我的钱存于钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。 | 23Why, then, did you not put my money on loan so that when I got back I could have collected it with interest?' |
24主人便向侍立左右的人说:你们把他那个『米纳』夺过来,给那有十个的。 | 24Then the master said to those standing by: 'Take from him that pound, and give it to the one with ten pounds.' |
25他们向他说:主,他已有十个『米纳』了。 | 25They objected: 'But, sir, he already has ten!' |
26我告诉你们:凡是有的,还要给他;那没有的,连他所有的,也要从他夺去。 | 26'I tell you: everyone who has will be given more; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. |
27至于那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这里,在我面前杀掉。」 | 27As for my enemies who did not want me to be king, bring them in and execute them right here in my presence.'" |
28耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。 | 28So Jesus spoke, and he went on ahead of them, on his way to Jerusalem. |
29及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说: | 29When he drew near to Bethphage and Bethany, close to Mount Olivet, he sent two of the disciples with these instructions, |
30「你们往对面的村庄里去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把牠解开,牵来。 | 30"Go to the village opposite and as you enter it you will find a colt tied up that no one has yet ridden: untie it and bring it here. |
31如果有人问你们说:你们为什么解牠?你们要这样说:主要用牠。」 | 31And if anyone says to you: 'Why are you untying this colt?' You shall give this answer: 'The Master needs it.'" |
32被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。 | 32So the two disciples went and found things just as Jesus had said. |
33他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什么解这驴驹?」 | 33As they were untying the colt, the owner said to them, "Why are you untying the colt?" |
34他们说:「主要用牠。」 | 34And they answered, "The Master needs it." |
35他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。 | 35So they brought it to Jesus and throwing their cloaks on the colt, they mounted Jesus on it. |
36前行的时候,人们把自己的外衣舖在路上。 | 36And as he went down, people spread their cloaks on the road. |
37当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说: | 37When Jesus came near Jerusalem, at the place where the road slopes down from the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles they had seen, |
38「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣于高天!」 | 38and they cried out, "Blessed is he who comes as king in the name of the Lord. Peace in heaven and Glory in the highest heavens." |
39人群中有几个法利塞人对耶稣说:「师傅,责斥你的门徒罢!」 | 39Some Pharisees in the crowd said to him, "Master, rebuke your disciples." |
40耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」 | 40But Jesus answered, "I tell you, if they were to remain silent, the stones would cry out." |
41耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说: | 41When Jesus had come in sight of the city, he wept over it |
42「恨不能在这一天,你也知道有关你平安的事;但这事如今在你眼前是隐藏的。 | 42and said, "If only today you knew the ways of peace! But now your eyes are held from seeing. |
43的确,日子将临于你,你的仇敌要在你四周筑起壁垒,包围你,四面窘困你; | 43Yet days will come upon you when your enemies will surround you with barricades and shut you in and press on you from every side. |
44又要荡平你,及在你内的子民;在你内决不留一块石头在另一块石头上,因为你没有认识眷顾你的时期。」 | 44And they will dash you to the ground and your children with you, and leave not a stone within you, for you did not recognize the time and the visitation of your God." |
45耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。 | 45Then Jesus entered the Temple area and began to drive out the merchants. |
46对他们说:「经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。」 | 46And he said to them, "God says in the Scriptures: My house shall be a house of prayer: but you have turned it into a den of robbers." |
47耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉他; | 47Jesus was teaching every day in the Temple. The chief priests and teachers of the Law wanted to kill him and the elders of the Jews as well, |
48但是寻不出什么办法,因为众百姓都倾心听他。 | 48but they were unable to do anything, for all the people were listening to him and hanging on his words. |
Previous | 路加福音:Chapter 19 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org