路加福音:Chapter 20
Index
Previous | 路加福音:Chapter 20 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1有一天,耶稣在圣殿里教训百姓,及宣讲喜讯的时候,司祭长、经师及长老前来, | 1One day when Jesus was teaching the people in the Temple and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the Law came with the elders of the Jews, |
2对他说道:「请你告诉我们:你凭什么权柄作这些事?或者是谁给了你这权柄?」 | 2and said to him, "Tell us, what right have you to act like this? Who gives you authority to do all this?" |
3耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们告诉我: | 3Jesus said to them, "I also will ask you a question; tell me: |
4若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?」 | 4Was John's preaching and baptism a work of God, or was it merely something human?" |
5他们心里忖度说:「如果我们说:是从天上来的,他必要说:你们为什么不信他? | 5And they argued among themselves, "If we answer that it was a work of God, he will say: 'Why then did you not believe him?' |
6如果我们说:是从人来的,众百姓必要用石头砸死我们,因为他们都确信若翰是先知。」 | 6But if we answer that it was merely something human, all the people will stone us, for they all regard John as a prophet." |
7于是他们回答说:「不知道是从那里来的。」 | 7So they answered Jesus, "We don't know," |
8耶稣也给他们说:「我也不告诉你们:我凭什么权柄作这些事。」 | 8and Jesus said to them, "Neither will I tell you what right I have to act like this." |
9耶稣对百姓设了这个比喻:「有一个人培植了一个葡萄园,把它租给园户,就往远方去,为时很久。 | 9Jesus went on to tell the people this parable, "A man planted a vineyard and let it out to tenants before going abroad for a long time. |
10到了时节,他便打发一个仆人去园户那里,为叫他们把园中应纳的果实交给他。园户却打了他,放他空手回去。 | 10In due time he sent a servant to the tenants to get some fruit from the vineyard. But the tenants beat him and sent him back empty-handed. |
11园主又打发了另一个仆人去,他们也把那人打了,并加以侮辱,放他空手回去。 | 11Again the man sent another servant; they beat him as well and treated him shamefully and finally sent him away empty-handed. |
12园主又打发第三个去,连这一个,他们也打伤,把他赶了出去。 | 12The owner then sent a third, but this one was wounded and thrown out. |
13葡萄园的主人说:我要怎样办呢?我要打发我的爱子去,或许他们会敬重他。 | 13The owner then thought: 'What shall I do? I will send my beloved son; surely they will respect him.' |
14谁知园户一看见他,便彼此商议说:这是承继人,我们要杀掉他,好让产业归于我们。 | 14The tenants, however, as soon as they had seen him, said to one another: 'This is the one who will inherit the vineyard; let us kill him and the property will be ours.' |
15于是他们把他推到葡萄园外杀了。那么,葡萄园的主人要怎样处置他们呢? | 15So they threw him out of the vineyard and killed him. |
16他必要来,除灭这些园户,把葡萄园租给别人。」众人一听这话,就说:「千万不要这样!」 | 16Now, what will the owner of the vineyard do to them? He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." On hearing this, some of the rulers said, "May it not be so!" |
17耶稣注视他们说:「那么,经上所载:『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石』,这句话是什么意思? | 17Then Jesus looked directly at them and said, "What does this text of the Scriptures mean: The stone which the builders rejected has become the keystone. |
18凡跌在这石头上的,必被撞碎;这石头落在谁身上,必要把他压碎。」 | 18Everyone who falls on that stone will be broken to pieces and anyone the stone falls on will be crushed?" |
19经师及司祭长在那时刻就想下手逮捕耶稣,但是害怕百姓。他们明白这个比喻是暗指他们说的。 | 19The teachers of the Law and the chief priests would have liked to arrest him right there, for they realized that Jesus meant this parable for them, but they were afraid of the crowd. |
20于是他们窥察耶稣,派遣奸细,假装义人,要抓住他的语病,好把他交付于总督的司法权下。 | 20So they left, looking for another opportunity. They sent spies who pretended to be honest, in order to trap him in his words and deliver him to the authority and power of the Roman governor. |
21他们就诘问他说:「师傅,我们知道你说话施教,都正直无私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。 | 21They asked him, "Master, we know that you are true in your words and your teaching, and your answers do not vary according to who is listening to you, for you truly teach the way of God. Tell us: |
22敢问:我们给凯撒纳丁税,可以不可以?」 | 22are we allowed to pay taxes to Caesar or not?" |
23耶稣觉察出他们的诡计,便对他们说: | 23But Jesus saw through their cunning and said, |
24「你们拿一个『德纳』来给我看!这『德纳』上有谁的肖像,有谁的字号?」他们说:「凯撒的。」 | 24"Show me a silver coin. Whose head is this and whose name?" They answered, "Caesar's." |
25耶稣对他们说:「那么,凯撒的,就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。」 | 25And Jesus said to them "Return to Caesar the things that are Caesar's and to God what is God's." |
26他们在民众面前,不能抓到他的语病,且惊奇他的应对,遂噤口不言。 | 26So they were unable to trap him in what he said in public: they were surprised at his answer and kept silent. |
27否认复活的撒杜塞人中,有几个前来问耶稣说: | 27Then some Sadducees arrived. These people claim that there is no resurrection |
28「师傅,梅瑟给我们写道:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没有子嗣,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。 | 28and they asked Jesus this question, "Master, in the Scripture Moses told us: 'If anyone dies leaving a wife but no children, his brother must take the wife, and the child to be born will be regarded as the child of the deceased man.' |
29曾有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有子嗣就死了。 | 29Now, there were seven brothers; the first married a wife, but he died without children; |
30第二个, | 30and the second |
31及第三个都娶过她为妻子。七个人都是如此:没有留下子嗣就死了。 | 31and the third took the wife; in fact all seven died leaving no children. |
32末后,连那妇人也死了。 | 32Last of all the woman died. |
33那么,在复活的时候,这妇人是他们那一个的妻子?因为他们七个人都娶过她为妻。」 | 33On the day of the resurrection, to which of them will the woman be wife? For the seven had her as wife." |
34耶稣对他们说:「今世之子也娶也嫁; | 34And Jesus replied, "Taking husband or wife is proper to people of this world, |
35但那堪得来世,及堪当由死者中复活的人,他们也不娶,也不嫁; | 35but for those who are considered worthy of the world to come and of resurrection from the dead, there is no more marriage. |
36甚至他们也不能再死,因为他们相似天使;他们既是复活之子,也就是天主之子。 | 36Besides, they cannot die for they are like the angels. They too are sons and daughters of God because they are born of the resurrection. |
37至论死者复活,梅瑟已在《荆棘篇》中指明了:他称上主为亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。 | 37Yes, the dead will be raised, and even Moses implied it in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. |
38他不是死人的,而是活人的天主:所有的人为他都是生活的。」 | 38For he is God of the living and not of the dead, and for him all are alive." |
39有几个经师应声说:「师傅,你说的好。」 | 39Some teachers of the Law then agreed with Jesus, "Master, you have spoken well." |
40从此,他们再不敢质问他什么了。 | 40They didn't dare to ask him anything else. |
41耶稣问他们说:「人们怎么称默西亚是达味之子呢? | 41Then Jesus said to them, "How can people say that the Messiah is the son of David? |
42达味自己曾在《圣咏集》上说:『上主对吾主说:你坐在我右边, | 42For David says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord: Sit at my right |
43等我使你的仇敌变作你脚下的踏板。』 | 43until I put your enemies under your feet. |
44达味既称他为主,他怎样又是达味之子呢?」 | 44David here calls him Lord; how then can he be his son?" |
45众百姓正听的时候,耶稣对他的门徒说: | 45Jesus also said to his disciples before all the people, |
46「你们应慎防经师!他们喜欢穿长袍游行,喜爱街市上的致敬,会堂里的高位,筵席上的首座。 | 46"Beware of these teachers of the Law who like to be seen in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to take the reserved seats in the synagogues and places of honor at feasts. |
47他们吞没寡妇们的家产,而又以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更重的处罚。」 | 47They even devour the property of widows while making a show of long prayers. They will receive a very severe sentence!" |
Previous | 路加福音:Chapter 20 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org