路加福音:Chapter 7

Index

Previous 路加福音:Chapter 7 Next
路加福音 Luke
1耶稣向民众讲完了这一切话以后,就进了葛法翁。 1When Jesus had finished teaching in this way to the people, he went to Capernaum.
2有一个百夫长,他所喜爱的仆人害病要死。 2There was a captain whose servant was very sick and near to death, a man very dear to him.
3他听说过耶稣的事,就打发犹太人的几个长老往他那里去,求他来治好自己的仆人。 3So when he heard about Jesus, he sent some elders of the Jews to persuade him to come and save his servant's life.
4他们到了耶稣那里,恳切求他说:「他堪当你给他做这事, 4The elders came to Jesus and begged him earnestly, saying,
5因为他爱护我们的民族,又给我们建筑了会堂。」 5"He deserves this of you, for he loves our people and even built a synagogue for us."
6耶稣就同他们去了。当他离那家已不远时,百夫长打发朋友向他说:「主啊!不必劳驾了!因为我当不起你到舍下来。 6Jesus went with them. He was not far from the house when the captain sent friends to give this message, "Sir, do not trouble yourself for I am not worthy to welcome you under my roof.
7为此,我也认为我不堪当亲自到你跟前来,只请你说一句话,我的仆人就必好了。 7You see I didn't approach you myself. Just give the order and my servant will be healed.
8因为我虽是受派在人权下的,但是,在我下也有士兵;我对这个说:你去!他就去;对那个说:你来!他就来;对我的奴仆说:你作这个!他就作。」 8For I myself, a junior officer, give orders to my soldiers and I say to this one: 'Go,' and he goes; and to the other: 'Come,' and he comes; and to my servant: 'Do this,' and he does it."
9耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:「我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。」 9On hearing these words, Jesus was filled with admiration. He turned and said to the people with him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
10被派去的人回到家中,见那仆人已痊愈了。 10The people sent by the captain went back to his house; there they found that the servant was well.
11以后,耶稣往一座名叫纳因的城去,他的门徒和许多群众与他同行。 11A little later Jesus went to a town called Naim and many of his disciples went with him - a great number of people.
12临近城门时,看,正抬出一个死人来,他是母亲的独生子,母亲又是寡妇;且有本城的一大伙人陪着她。 12As he reached the gate of the town, a dead man was being carried out. He was the only son of his mother and she was a widow; there followed a large crowd of townspeople.
13主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:「不要哭了!」 13On seeing her, the Lord had pity on her and said, "Don't cry."
14遂上前按住棺材,抬棺材的人就站住了。他说:「青年人,我对你说:起来罢!」 14Then he came up and touched the stretcher and the men who carried it stopped. Jesus then said, "Young man, awake, I tell you."
15那死者便坐起来,并开口说话;耶稣便把他交给了他的母亲。 15And the dead man got up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16众人都害怕起来,光荣天主说:「在我们中间兴起了一位大先知,天主眷顾了他自己的百姓。」 16A holy fear came over them all and they praised God saying, "A great prophet has appeared among us; God has visited his people."
17于是,称述耶稣的这番话,传遍了犹太和附近各地。 17This news spread out in the Jewish country and the surrounding places.
18若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来, 18The disciples of John gave him all this news. So he called two of them and
19打发他们到主那里去说:「你就是要来的那位,或者我们还要等候另一位?」 19sent them to the Lord with this message, "Are you the one we are expecting, or should we wait for another?"
20二人来到耶稣跟前说:「洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位,或者我们还要等候另一位?」 20These men came to Jesus and said, "John the Baptist sent us to ask you: Are you the one we are to expect, or should we wait for another?"
21正在那时刻,他治好了许多患有病痛和疾苦的,并附有恶魔的人,又恩赐许多瞎子看见。 21At that time Jesus healed many people of their sicknesses or diseases; he freed them from evil spirits and he gave sight to the blind.
22他便回答说:「你们去!把你们所见所闻的报告给若翰:瞎子看见,瘸子行走,癞病人洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人听到喜讯。 22Then he answered the messengers, "Go back and tell John what you have seen and heard: the blind see again, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, and the poor are given good news. Now, listen:
23凡不因我绊倒的,是有福的。」 23Fortunate are those who encounter me, but not for their downfall."
24若翰的使者走了以后,耶稣就对群众论若翰说:「你们出去到荒野里是为看什么呢?为看一枝被风摇曳的芦苇吗? 24When John's messengers had gone, Jesus began speaking to the people about John. And he said, "What did you want to see when you went to the desert? A tall reed blowing in the wind?
25你们出去到底是为看什么?为看一位穿细软衣服的人吗?啊!那衣着华丽和生活奢侈的人是在王宫里。 25What was there to see? A man dressed in fine clothes? But people who wear fine clothes and enjoy delicate food are found in palaces.
26你们出去究竟是为看什么?为看一位先知吗?是的,我告诉你们:而且他比先知还大。 26What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27关于这人经上记载说:『看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。』 27For John is the one foretold in Scripture in these words: I am sending my messenger ahead of you to prepare your ways.
28我告诉你们:妇女所生的,没有一个比若翰更大的;但在天主的国内最小的,也比他大。 28No one may be found greater than John among those born of women but, I tell you, the least in the Kingdom of God is greater than he.
29听教的众百姓和税吏,都顺从天主正义的要求而领受了若翰的洗礼。 29All the people listening to him, even the tax collectors, had acknowledged the will of God in receiving the baptism of John,
30但法利塞人和法学士却没有受他的洗,在自己身上使天主的计划作废。 30whereas the Pharisees and the teachers of the Law, in not letting themselves be baptized by him, ignored the will of God.
31我可把这一代的人比作什么呢?他们相似什么人呢? 31What comparison can I use for this people? What are they like?
32他们相似坐在街上的儿童,彼此呼唤说:我们给你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们却不悲哭。 32They are like children sitting in the marketplace, about whom their companions complain: 'We piped you a tune and you wouldn't dance; we sang funeral songs and you wouldn't cry.'
33因为洗者若翰来了,他不吃饼,也不喝酒,你们便说:他附了魔。 33Remember John: he didn't eat bread or drink wine, and you said: 'He has an evil spirit.'
34人子来了,也吃也喝,你们又说:这是个贪吃嗜酒的人,是个税吏和罪人的朋友。 34Next came the Son of Man, eating and drinking, and you say: 'Look, a glutton for food and wine, a friend of tax collectors and sinners.'
35但一切智慧之子,必彰显智慧的正义。」 35But the children of Wisdom always recognize her work."
36有个法利塞人请耶稣同他吃饭,他便进了那法利塞人的家中坐席。 36One of the Pharisees asked Jesus to share his meal, so he went to the Pharisee's home and as usual reclined on the sofa to eat.
37那时,有个妇人,是城中的罪人,她一听说耶稣在法利塞人家中坐席,就带着一玉瓶香液, 37And it happened that a woman of this town, who was known as a sinner, heard that he was in the Pharisee's house. She brought a precious jar of perfume
38来站在他背后,靠近他的脚哭开了,用眼泪滴湿了他的脚,用自己的头发擦乾,又热切地口亲他的脚,以后抹上香液。 38and stood behind him at his feet, weeping. She wet his feet with tears, she dried them with her hair and kissed his feet and poured the perfume on them.
39那请耶稣的法利塞人见了,就心里想:「这人若是先知,必定知道这个摸他的是谁,是怎样的女人:是一个罪妇。」 39The Pharisee who had invited Jesus was watching and thought, "If this man were a prophet, he would know what sort of person is touching him; isn't this woman a sinner?"
40耶稣发言对他说:「西满,我有一件事要向你说。」西满说:「师傅,请说罢!」 40Then Jesus spoke to the Pharisee and said, "Simon, I have something to ask you." He answered, "Speak, master." And Jesus said,
41「一个债主有两个债户:一个欠五百德纳,另一个欠五十。 41"Two people were in debt to the same creditor. One owed him five hundred silver coins, and the other fifty.
42因为他们都无力偿还,债主就开恩,赦免了他们二人。那么,他们中谁更爱他呢?」 42As they were unable to pay him back, he graciously canceled the debts of both. Now, which of them will love him more?"
43西满答说:「我想是那多得恩赦的。」耶稣对他说:「你判断的正对。」 43Simon answered, "The one, I suppose, who was forgiven more." And Jesus said, "You are right."
44他遂转身向着那妇人,对西满说:「你看见这个妇人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪滴湿了我的脚,并用头发擦干。 44And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman?
45你没有给我行口亲礼,但她自从我进来,就不断地口亲我的脚。 45You gave me no water for my feet when I entered your house, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. You didn't welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since she came in.
46你没有用油抹我的头,她却用香液抹了我的脚。 46You provided no oil for my head, but she has poured perfume on my feet.
47故此,我告诉你:她的那许多罪得了赦免,因为她爱的多;但那少得赦免的,是爱的少。」 47This is why, I tell you, her sins, her many sins, are forgiven, because of her great love. But the one who is forgiven little, has little love."
48耶稣遂对妇人说:「你的罪得了赦免。」 48Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."
49同席的人心中想道:「这人是谁?他竟然赦免罪过!」 49The others sitting with him at the table began to wonder, "Now this man claims to forgive sins!"
50耶稣对妇人说:「你的信德救了你,平安回去罢!」 50But Jesus again spoke to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Previous 路加福音:Chapter 7 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org