路加福音:Chapter 9
Index
Previous | 路加福音:Chapter 9 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶稣召集了那十二人来,赐给他们制伏一切魔鬼,并治疗疾病的能力和权柄, | 1Then Jesus called his twelve disciples and gave them power and authority to drive out all evil spirits and to heal diseases. |
2派遣他们去宣讲天主的国,并治好病人, | 2And he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
3向他们说:「你们在路上什么也不要带,也不要带棍杖,也不要带口袋,也不要带食物,也不要带银钱也不要带两件内衣。 | 3He instructed them, "Don't take anything for the journey, neither walking stick, nor bag, nor bread, nor silver coins; and don't even take a spare tunic. |
4你们无论进了那一家,就住在那里,直到从那里离去。 | 4Whatever house you enter, remain there until you leave that place. |
5人若不接待你们,你们要离开那城,拂去你们脚上的尘土,作为反对他们的证据。」 | 5And wherever they don't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet: it will be as a testimony against them." |
6他们就出发,周游各乡村,宣传喜讯,到处治病。 | 6So they set out and went through the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere. |
7分封候黑落德听到发生的这一切事,犹豫不定,因为有些人说:「若翰从死者中复活了。」 | 7King Herod heard of all this and did not know what to think, for people said, "This is John, raised from the dead." |
8但另有些人说:「是厄里亚出现了。」还有些人说:「是一位古先知复活了。」 | 8Others believed that Elijah or one of the ancient prophets had come back to life. |
9黑落德且说:「若翰我已经斩首了;而这人到底是谁?关于他,我竟听到了这样的事!」便想法看看他。 | 9As for Herod, he said, "I had John beheaded; who is this man about whom I hear such wonders?" And he was anxious to see him. |
10宗徒们回来,把所行的一切报告给耶稣,他遂带着他们私自退往一座名叫贝特赛达的城去了。 | 10On their return the apostles told Jesus everything they had done. Then he took them aside to a lonely place, and they went away to a town called Bethsaida to be by themselves. |
11群众一知道,也跟随他去了;他就迎接他们,给他们讲论天主的国,并治好了那些急需治疗的人。 | 11But the crowd heard of this and caught up with him. So he welcomed them and began speaking about the kingdom of God, curing those who needed healing. |
12天将要黑的时候,那十二人前来对他说:「请遣散群众,叫他们往四周村庄田舍里去投宿寻食,因为我们这里,是在荒野地方。」 | 12The day was drawing to a close and the Twelve drew near to tell him, "Send the crowd away and let them go into the villages and farms around, to find lodging and food, for we are here in a lonely place." |
13耶稣却向他们说:「你们给他们吃的罢!」他们答说:「我们不过只有五个饼和两条鱼,除非我们亲自去给这一切人购买食物。」 | 13But Jesus replied, "You yourselves give them something to eat." They answered, "We have only five loaves and two fish; do you want us to go and buy food enough for all this crowd?" |
14原来男人大约有五千。他却对自己的门徒说:「叫他们分伙坐下,约五十人一伙。」 | 14For there were about five thousand men. Then Jesus said to his disciples, "Make people sit down in groups of fifties." |
15门徒就照样做了,叫众人坐下。 | 15So they made all of them settle down. |
16他遂拿起那五个饼和那两条鱼来,望着天祝福了,擘开递给门徒,叫他们摆在群众前。 | 16Jesus then took the five loaves and two fish, and raising his eyes to heaven, pronounced a blessing over them; he broke them and gave them to the disciples to distribute to the crowd. |
17众人吃了,也都饱了;把他们所剩的碎块,收集了十二筐。 | 17They ate and everyone had enough; and when they gathered up what was left, twelve baskets were filled with broken pieces. |
18有一天,耶稣独自祈祷,门徒同他在一起。他问他们说:「众人说我是谁?」 | 18One day when Jesus was praying alone, not far from his disciples, he asked them, "What do people say about me?" |
19他们回答说:「有人说是洗者若翰;有人却说是厄里亚;还有人说是古时的一位先知复活了。」 | 19And they answered, "Some say that you are John the Baptist; others say that you are Elijah, and still others that you are one of the former prophets risen from the dead." Again Jesus asked them, |
20他问他们说:「但你们说我是谁呢?」伯多禄回答说:「天主的受傅者。」 | 20"Who then do you say I am?" Peter answered, "The Messiah of God." |
21但耶稣严厉嘱咐他们,不要把这事告诉人, | 21Then Jesus spoke to them, giving them strict orders not to tell this to anyone. |
22说:「人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师们弃绝,并且要被杀;但第三天必要复活。」 | 22And he added, "The Son of Man must suffer many things. He will be rejected by the elders and chief priests and teachers of the Law, and put to death. Then after three days he will be raised to life." |
23他又对众人说:「谁若愿意跟随我,该弃绝自己,天天背着自己的十字架跟随我。 | 23Jesus also said to all the people, "If you wish be a follower of mine, deny yourself and take up your cross each day, and follow me. |
24因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我的原故丧失自己的性命,这人必能救得性命。 | 24For if you choose to save your life, you will lose it, and if you lose your life for my sake, you will save it. |
25人纵然赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上自己,为他有什么益处呢? | 25What does it profit you to gain the whole world while you destroy or damage yourself? |
26谁若以我和我的话为耻,将来人子在自己的光荣,和父及众圣天使的光荣中降来时,也要以这人为耻。 | 26If someone feels ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Glory and in the Glory of his Father with his holy angels. |
27我确实告诉你们:站在这里的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国。」 | 27Truly, I say to you, there are some here who will not experience death before they see the kingdom of God." |
28讲了这些道理以后,大约过了八天,耶稣带着伯多禄、若望和雅各伯上山去祈祷。 | 28About eight days after Jesus had said all this, he took Peter, John and James and went up the mountain to pray. |
29正当他祈祷时,他的面容改变,他的衣服洁白发光。 | 29And while he was praying, the aspect of his face was changed and his clothing became dazzling white. |
30忽然,有两个人,即梅瑟和厄里亚,同他谈话。 | 30Two men were talking with Jesus: Moses and Elijah. |
31他们出显在光耀中,谈论耶稣的去世,即他在耶路撒冷必要完成的事。 | 31They had just appeared in heavenly glory and were telling him about his departure that had to take place in Jerusalem. |
32伯多禄和同他在一起的,都昏昏欲睡。他们一醒,就看见他的光耀和在他旁侍立的两个人。 | 32Peter and his companions had fallen asleep, but they awoke suddenly and saw Jesus' Glory and the two men standing with him. |
33那二人正要离开时,伯多禄对耶稣说:「老师,我们在这里真好!让我们搭三个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」他原来不知道说什么了。 | 33As Moses and Elijah were about to leave, Peter said to him, "Master, how good it is for us to be here for we can make three tents, one for you, one for Moses and one for Elijah." For Peter didn't know what to say. |
34他说这话的时候,有一片云彩遮蔽了他们。他们进入云彩时,门徒们就害怕起来。 | 34And no sooner had he spoken than a cloud appeared and covered them; and the disciples were afraid as they entered the cloud. |
35云中有声音说:「这是我的儿子,我所拣选的,你们要听从他!」 | 35Then these words came from the cloud, "This is my Son, my Chosen one, listen to him." |
36正有这声音时,只见耶稣独自一人。在那些日子,他们都守了秘密,把所见的事一点也没有告诉任何人。 | 36And after the voice had spoken, Jesus was there alone. The disciples kept this to themselves at the time, telling no one of anything they had seen. |
37第二天,他们从山上下来,一大群人来迎接他。 | 37The next day, when they came down from the mountain, quite a group met Jesus. |
38看,从群众中有一个人喊叫说:「师傅,求你怜视我的儿子,因为他是我的独子; | 38A man among them called out, "Master, I beg you to look at my son, my only child. When the evil spirit seizes him, he suddenly screams. |
39魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痉挛至于吐沫,叫他筋疲力尽了,还是不肯离开他。 | 39The spirit throws him into a fit and he foams at the mouth; it scarcely ever leaves him after wearing him out. |
40我求了你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。」 | 40I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
41耶稣回答说:「哎!无信而败坏的世代!我同你们在一起,并容忍你们直到几时呢?领你的儿子到这里来罢!」 | 41Jesus answered, "You faithless people! How wrong you are! How long must I be with you and put up with you? Bring your son here." |
42当他走过来时,魔鬼还把他摔倒,使他痉挛。耶稣一叱责邪魔,就治好了孩子,把他交给了他的父亲。 | 42And while the boy was being brought, the demon knocked him to the ground and threw him into a fit. But Jesus spoke sharply to the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
43众人都惊讶天主的伟大。当众人惊奇耶稣所作的一切时,他向自己的门徒说: | 43And all who saw it were astonished at God's wonderful work. While all were amazed at everything Jesus did, he said to his disciples, |
44「你们应谨记这些话:人子将要被交于人手中。」 | 44"Listen and remember what I tell you now: The Son of Man will be delivered into human hands." |
45但他们不明了这话,这话为他们还是蒙蔽着,不叫他们了解;他们又怕问他这话的意思。 | 45But the disciples didn't understand this saying; something prevented them from grasping what he meant, and they were afraid to ask him about it. |
46他们心中起了一个思想:谁是他们中最大的。 | 46One day the disciples were arguing about which of them was the most important. |
47耶稣看透了他们的心思,就领来一个小孩子,叫他立在自己身边, | 47But Jesus knew their thoughts, so he took a little child and stood him by his side. |
48对他们说:「谁若为了我的名字收留这个小孩子,就是收留我;谁若收留我,就是收留那派遣我来的;因为在你们众人中最小的,这人才是最大的。」 | 48Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. And listen: the one who is found to be the least among you all, is the one who is the greatest." |
49若望说:「老师!我们曾看见一个人,因你的名字驱魔,就禁止了他,因为他不与我们同伙。」 | 49Then John spoke up, "Master, we saw someone who drove out demons by calling upon your name, and we tried to forbid him because he doesn't follow you with us." |
50耶稣却向他说:「不要禁止!因为谁不反对你们,就是倾向你们。」 | 50But Jesus said, "Don't forbid him. He who is not against you is for you." |
51耶稣被接升天的日期,就快要来到,他遂决意面朝耶路撒冷走去, | 51As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. |
52便打发使者在他前面走;他们去了,进了撒玛黎雅人的一个村庄,好为他准备住宿。 | 52He had sent ahead of him some messengers who entered a Samaritan village to prepare a lodging for him. |
53人们却不收留他,因为他是面朝耶路撒冷去的。 | 53But the people would not receive him because he was on his way to Jerusalem. |
54雅各伯及若望两个门徒见了,便说:「主,你愿意我们叫火自天降下,焚毁他们吗?」 | 54Seeing this, James and John, his disciples said, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to reduce them to ashes?" |
55耶稣转过身来斥责了他们。 | 55Jesus turned and rebuked them, |
56他们遂又到别的村庄去了。 | 56and they went on to another village. |
57他们正走的时候,在路上有一个人对耶稣说:「你不论往那里去,我要跟随你。」 | 57As they went on their way, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
58耶稣给他说:「狐狸有穴,天上的飞鸟有巢;但是人子却没有枕头的地方。」 | 58Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head." |
59又对另一个人说:「你跟随我罢!」那人却说:「主,请许我先去埋葬我的父亲。」 | 59To another Jesus said, "Follow me." But he answered, "Let me go back now, for first I want to bury my father." |
60耶稣给他说:「任凭死人去埋葬自己的死人罢!至于你,你要去宣扬天主的国。」 | 60And Jesus said to him, "Let the dead bury their dead; as for you, leave them and proclaim the kingdom of God." |
61又有一个人说:「主!我要跟随你;但请许我先告别我的家人。」 | 61Another said to him, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family." |
62耶稣对他说:「手扶着犁而往后看的,不适于天主的国。」 | 62And Jesus said to him, "Whoever has put his hand to the plow and looks back is not fit for the kingdom of God." |
Previous | 路加福音:Chapter 9 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org