马尔谷福音:Chapter 6

Index

Previous 马尔谷福音:Chapter 6 Next
马尔谷福音 Mark
1耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。 1Leaving that place, Jesus returned to his own country, and his disciples followed him.
2到了安息日,他便开始在会堂里教训人:众人听了,就惊讶说:「他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什么样的智慧?怎么藉他的手行出这样的奇能? 2When the sabbath came, he began teaching in the synagogue, and most of those who heard him were astonished. They commented, "How did this come to him? What kind of wisdom has been given to him that he also performs such miracles?
3这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这里吗?」他们便对他起了反感。 3Who is he but the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joset and Judas and Simon? His sisters, too, are they not here among us?" So they took offense at him.
4耶稣对他们说:「先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。」 4And Jesus said to them, "Prophets are despised only in their own country, among their relatives and in their own family."
5耶稣在那里不能行什么奇能,只给少数的几个病人覆手,治好了他们。 5And he could work no miracles there, but only healed a few sick people by laying his hands on them.
6他因他们的无信心而感到詑异,遂周游四周各村施教去了。 6Jesus himself was astounded at their unbelief. Jesus then went around the villages teaching.
7耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄, 7He called the Twelve to him and began to send them out two by two, giving them authority over evil spirits.
8嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什么也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带里带铜钱; 8And he ordered them to take nothing for the journey except a staff; no food, no bag, no money in their belts.
9却要穿鞋,不要穿两件内衣。 9They were to wear sandals and were not to take an extra tunic.
10又对他们说:「你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去; 10And he added, "In whatever house you are welcomed, stay there until you leave the place.
11无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。」 11If any place doesn't receive you and the people refuse to listen to you, leave after shaking the dust off your feet. It will be a testimony against them."
12他们就出去宣讲,使人悔改, 12So they set out to proclaim that this was the time to repent.
13并驱逐了许多魔鬼,且给许多病人傅油,治好了他们。 13They drove out many demons and healed many sick people by anointing them.
14因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:「洗者若翰从死者中复活了,为此,这些奇能才在他身上运行。」 14King Herod also heard about Jesus because his name had become well-known. Some people said, "John the Baptist has been raised from the dead and that is why miraculous powers are at work in him."
15但也有人说:「他是厄里亚。」更有人说:「他是先知,好像古先知中的一位。」 15Others thought, "He is Elijah," and others, "He is a prophet like the prophets of times past."
16黑落德听了,却说:「是我所斩首的若翰复活了!」 16When Herod was told of this, he thought: "I had John beheaded, yet he has risen from the dead!"
17原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监里; 17For this is what had happened. Herod had ordered John to be arrested and had him bound and put in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. Herod had married her
18因为若翰曾给黑落德说:「你不可占有你兄弟的妻子。」 18and John had told him, "It is not right for you to live with your brother's wife."
19黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能, 19So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not
20因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。 20because Herod respected John. He knew John to be an upright and holy man and kept him safe. And he liked listening to him, although he became very disturbed whenever he heard him.
21好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候, 21Herodias had her chance on Herod's birthday, when he gave a dinner for all the senior government officials, military chiefs and the leaders of Galilee.
22那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:「你要什么,向我求罢!我必赐给你!」 22On that occasion the daughter of Herodias came in and danced; and she delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want and I will give it to you."
23又对她发誓说:「无论你求我什么,就是我王国的一半,我也必定给你!」 23And he went so far as to say with many oaths, "I will give you anything you ask, even half my kingdom."
24她便出去问她的母亲说:「我该求什么?」她母亲答说:「洗者若翰的头。」 24She went out to consult her mother, "What shall I ask for?" The mother replied, "The head of John the Baptist."
25她便立刻进去,到王面前要求说:「我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子里给我!」 25The girl hurried to the king and made her request: "I want you to give me the head of John the Baptist, here and now, on a dish."
26王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言, 26The king was very displeased, but he would not refuse in front of his guests because of his oaths.
27王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头, 27So he sent one of the bodyguards with orders to bring John's head. He went and beheaded John in prison;
28把他的头放在盘子里送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。 28then he brought the head on a dish and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
29若翰的门徒听说了,就来领去了他的尸身,把他安葬在坟墓里。 29When John's disciples heard of this, they came and took his body and buried it.
30宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。 30The apostles returned and reported to Jesus all they had done and taught.
31耶稣向他们说:「你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!」这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。 31Then he said to them, "Go off by yourselves to a remote place and have some rest." For there were so many people coming and going that the apostles had no time even to eat.
32他们便乘船私下往荒野的地方去了。 32And they went away in the boat to a secluded area by themselves.
33人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。 33But people saw them leaving and many could guess where they were going. So, from all the towns they hurried there on foot, arriving ahead of them.
34耶稣一下船,看见一大伙群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好像没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。 34As Jesus went ashore he saw a large crowd, and he had compassion on them for they were like sheep without a shepherd. And he began a long teaching session with them.
35时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:「这地方是荒野,且时间已经很晚了, 35It was now getting late, so his disciples came to him and said, "This is a lonely place and it is now late.
36请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。」 36You should send the people away and let them go to the farms and villages around here to buy themselves something to eat."
37耶稣却回答说:「你们自己给他们吃的罢!」门徒向他说:「我们去买二百块钱的饼给他们吃吗?」 37Jesus replied, "You yourselves give them something to eat." They answered, "If we are to give them food, we must go and buy two hundred silver coins' worth of bread."
38耶稣问他们说:「你们有多少饼?去看看!」他们一知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」 38But Jesus said, "You have some loaves: how many? Go and see." The disciples found out and said, "There are five loaves and two fish."
39于是耶稣吩咐他们,叫众人一伙一伙地坐在青草地上。 39Then he told them to have the people sit down together in groups on the green grass.
40人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。 40This they did in groups of hundreds and fifties.
41耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。 41And Jesus took the five loaves and the two fish and, raising his eyes to heaven, he pronounced a blessing, broke the loaves and handed them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them.
42众人吃了,也都饱了; 42They all ate and everyone had enough.
43人就把剩余的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。 43The disciples gathered up what was left and filled twelve baskets with broken pieces of bread and fish.
44吃饼的,男人就有五千。 44Five thousand men had eaten there.
45耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。 45Immediately, Jesus obliged his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side, towards Bethsaida, while he himself sent the crowd away.
46耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。 46And having sent the people off, he went by himself to the hillside to pray.
47到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。 47When evening came, the boat was far out on the lake while he was alone on the land.
48他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。 48Jesus saw his disciples straining at the oars, for the wind was against them, and before daybreak he came to them walking on the lake; and he was going to pass them by.
49门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来, 49When they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out;
50因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:「放心!是我。不要怕!」 50for they all saw him and were terrified. But at once he called to them, "Courage! It's me; don't be afraid."
51遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇, 51Then Jesus got into the boat with them and the wind died down. They were completely astonished,
52因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。 52for they had not really grasped the fact of the loaves; their minds were dull.
53他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。 53Having crossed the lake, they came ashore at Genesaret where they tied up the boat.
54他们刚一下船,人立刻认出他来, 54As soon as they landed, people recognized Jesus
55便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。 55and ran to spread the news throughout the countryside. Wherever he was they brought to him the sick lying on their mats.
56凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。 56And wherever he went, to villages, towns or farms, they laid the sick in the marketplace and begged him to let them touch just the fringe of his cloak. And all who touched him were cured.
Previous 马尔谷福音:Chapter 6 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org