玛窦福音:Chapter 25
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 25 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1「那时,天国好比十个童女,拿着自己的灯,出去迎接新郎。 | 1This story throws light on what will happen in the kingdom of heaven. Ten bridesmaids went out with their lamps to meet the bridegroom. |
2她们中五个是糊涂的,五个是明智的。 | 2Five of them were careless while the others were sensible. |
3糊涂的拿了灯,却没有随身带油; | 3The careless bridesmaids took their lamps as they were and did not bring extra oil. |
4而明智的拿了灯,并且在壶里带了油。 | 4But those who were sensible, brought with their lamps flasks of oil. |
5因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。 | 5As the bridegroom delayed, they all grew drowsy and fell asleep. |
6半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接罢! | 6But at midnight, a cry rang out: 'The bridegroom is here, come out and meet him!' |
7那些童女遂都起来,装备她们的灯。 | 7All the maidens woke up at once and trimmed their lamps. |
8糊涂的对明智的说:把你们的油,分些给我们罢!因为我们的灯快要灭了! | 8Then the careless ones said to the sensible ones: 'Give us some oil, for our lamps are going out.' |
9明智的答说:怕为我们和你们都不够,更好你们到卖油的那里去,为自己买罢! | 9The sensible ones answered: 'There may not be enough for both you and us. You had better go to those who sell and buy for yourselves.' |
10她们去买的时候,新郎到了;那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。 | 10They were out buying oil when the bridegroom came, and those who were ready went with him to the wedding feast, and the doors were shut. |
11末后,其余的童女也来了,说:主啊!主啊!给我们开门罢! | 11Later the rest of the bridesmaids arrived and called out: 'Lord, Lord, open to us.' |
12他却答说:我实在告诉你们:我不认识你们。 | 12But he answered: 'Truly, I do not know you.' |
13所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。」 | 13So, stay awake, for you do not know the day nor the hour. |
14「天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们: | 14Imagine someone who, before going abroad, summoned his servants to entrust his property to them. |
15按照他们的才能,一个给了五个『塔冷通』,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。 | 15He gave five talents of silver to one, then two to another, and one to a third, each one according to his ability; and he went away. |
16那领了五个『塔冷通』的,立刻去用来营业,另外赚了五个。 | 16He who received five talents went at once to do business with the money and gained another five. |
17同样,那领了两个的,也赚了另外两个。 | 17The one who received two did the same and gained another two. |
18但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。 | 18But the one with one talent dug a hole and hid his master's money. |
19过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。 | 19After a long time, the master of those servants returned and asked for a reckoning. |
20那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊!你曾交给我五个『塔冷通』,看,我赚了另外五个『塔冷通』。 | 20The one who received five talents came with another five talents, saying: 'Lord, you entrusted me with five talents, but see I have gained five more with them.' |
21主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! | 21The master answered: 'Very well, good and faithful servant, since you have been faithful in a few things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.' |
22那领了两个『塔冷通』的也前来说:主啊!你曾交给我两个『塔冷通』,看,我赚了另外两个『塔冷通』。 | 22Then the one who had two talents came and said: 'Lord, you entrusted me with two talents; I have two more which I gained with them.' |
23主人对他说:好!善良忠信的仆人!你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! | 23The master said: 'Well, good and faithful servant, since you have been faithful in little things, I will entrust you with much more. Come and share the joy of your master.' |
24随后,那领了一个『塔冷通』的也前来说:主啊!我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。 | 24Finally, the one who had received a talent came and said: 'Master, I know that you are an exacting man. You reap what you have not sown and gather what you have not invested. |
25因为我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍还给你。 | 25I was afraid, so I hid your money in the ground. Here, take what is yours.' |
26主人回答说:可恶懒惰的仆人!你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛; | 26But his master replied: 'Wicked and worthless servant, you know that I reap where I have not sown and gather where I have not invested. |
27那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我连本带利取回。 | 27Then you should have deposited my money in the bank, and you would have given it back to me with interest on my return. |
28所以,你们把这个『塔冷通』从他手中夺过来,给那有了十个『塔冷通』的, | 28Therefore, take the talent from him, and give it to the one who has ten. |
29因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。 | 29For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who are unproductive, even what they have will be taken from them. |
30至于这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」 | 30As for that useless servant, throw him out into the dark where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
31「当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时,他要坐在光荣的宝座上, | 31"When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on the throne of his Glory. |
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样: | 32All the nations will be brought before him, and as a shepherd separates the sheep from the goats, |
33把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。 | 33so will he do with them, placing the sheep on his right and the goats on his left. |
34那时,君王要对那些在他右边的说:我父所祝福的,你们来罢!承受自创世以来,给你们预备了的国度罢! | 34The King will say to those on his right: 'Come, blessed of my Father! Take possession of the kingdom prepared for you from the beginning of the world. |
35因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我; | 35For I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me drink. |
36我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里;你们来探望了我。 | 36I was a stranger and you welcomed me into your house. I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to see me.' |
37那时,义人回答他说:主啊!我们什么时候见了你饥饿而供养了你,或口渴而给了你喝的? | 37Then the good people will ask him: 'Lord, when did we see you hungry and give you food; thirsty and give you drink, |
38我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的? | 38or a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39我们什么时候见你患病,或在监里而来探望过你? | 39When did we see you sick or in prison and go to see you?' |
40君王便回答他们说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。 | 40The King will answer, 'Truly, I say to you: whenever you did this to these little ones who are my brothers and sisters, you did it to me.' |
41然后他又对那些在左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火里去罢! | 41Then he will say to those on his left: 'Go, cursed people, out of my sight into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels! |
42因为我饿了,你们没有给我吃的;我渴了,你们没有给我喝的; | 42For I was hungry and you did not give me anything to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink; |
43我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有来探望我。 | 43I was a stranger and you did not welcome me into your house; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.' |
44那时,他们也要回答说:主啊!我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳? | 44They, too, will ask: 'Lord, when did we see you hungry, thirsty, naked or a stranger, sick or in prison, and did not help you?' |
45那时,君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。 | 45The King will answer them: 'Truly, I say to you: whatever you did not do for one of these little ones, you did not do for me.' |
46这些人要进入永罚,而那些义人却要进入永生。」 | 46And these will go into eternal punishment, but the just to eternal life." |
Previous | 玛窦福音:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org