户籍纪:Chapter 5
Index
Previous | 户籍纪:Chapter 5 | Next |
户籍纪 | Numbers |
---|---|
1上主训示梅瑟说: | 1Yahweh spoke to Moses and said: |
2「你命以色列子民把患任何癞病、任何淋病及所有为死尸沾染不洁的人送出营外, | 2"Order the Israelites to put out of the camp all lepers, and all who suffer from a contagious infection, or who have become unclean by touching a corpse. |
3不论男女,都应送到营外去,免得我住在他们中的营幕沾染不洁。」 | 3Man or woman, you must put them out and forbid them to return to the camp. The Israelites must not allow the camp where I dwell among them to become unclean in this way." |
4以色列子民就如此做了,将他们送到营外;上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就怎样做了。 | 4The Israelites did so: they put them out of the camp. The Israelites did as Yahweh had commanded Moses. |
5上主训示梅瑟说: | 5Yahweh spoke to Moses and said, |
6「你训令以色列子民:不论男女,对近人作了什么不义的事,因此得罪上主而自觉有罪, | 6"Tell the people of Israel: If anyone commits a fault against another person, and thus is unfaithful to Yahweh, |
7他该承认自己所作的不义,除赔偿全部损失外,还应另加五分之一给他所害的人。 | 7that person must confess the sin committed and give back in full the amount which was taken plus 20' more. Payment is to be made to the person who was wronged. |
8若此人没有近亲可向他赔偿,这赔偿就归上主,属于司祭。此外尚应献一赎罪的公绵羊,为自己赎罪。 | 8If, however, that person has died and there is no near relative to whom the ill-gotten goods can be returned, this payment owed to Yahweh shall be given to the priest, in addition to the ram of atonement with which the priest makes atonement for the guilty person. |
9以色列子民在奉献的各种圣物中,凡是给司祭的献仪,即归于司祭。 | 9For of everything consecrated by Israelites and brought to the priest he has a right to the share set aside. |
10每人所奉献的圣物,应归自己;但人给与司祭的,应归于司祭。」 | 10Whatever a person consecrates is his own; whatever is given to the priest belongs to the priest." |
11上主训示梅瑟说: | 11Yahweh spoke to Moses and said, |
12「你告诉以色列子民说:若某人的妻子背离丈夫, | 12"Say this to the people of Israel: If anyone has a wife who goes astray and is unfaithful to him, |
13对他不忠,瞒着丈夫让人与她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又没有见证,也没有被捉住; | 13sleeping with some other man without the husband's knowledge, and she disgraces herself in secret in this way, without any witness against her, and without anyone catching her in the act; |
14若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她实在没有受玷污; | 14then, perhaps the spirit of jealousy will come over the husband and make him jealous for the wife who has disgraced herself. But perhaps the spirit of jealousy comes upon the husband, and makes him jealous of his wife even though she is innocent. |
15丈夫就应带他的妻子到司祭前,为她献祭,献十分之一『厄法』的大麦粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因为这是因疑忌所献的素祭,是一回忆罪过的素祭。 | 15In these cases the man must bring his wife before the priest, and on her behalf make an offering of two pounds of barley flour. He is not to pour oil on it or put incense on it, because this is an 'offering for jealousy,' a memorial offering to record a fault. |
16司祭令她前来,站在上主面前; | 16The priest is then to bring the woman forward and stand her before Yahweh. |
17然后用陶器取些圣水,再由会幕地上取些尘土,放入水内。 | 17Then he shall take living water in an earthen jar, and on the water throw dust that he has taken from the floor of the Holy Tent. |
18司祭叫这女人站在上主面前,松开她的头发,将回忆的素祭品,即为疑忌所献的素祭品,放在她的掌上,司祭手内拿着给人招致咒骂的苦水, | 18After he has placed the woman before Yahweh, he shall loosen her hair and put in her hands the commemorative offering (that is, the offering for jealousy). In his own hands the priest will hold the bowl containing bitter water that brings a curse. |
19然后司祭命那女人起誓,对她说:『若没有人与你同睡,若你没有背离丈夫受玷污,愿这招致咒骂的苦水于你无害。 | 19He is then to make the woman agree to an oath. He shall say to her: If it is not true that a man has slept with you, that you have gone astray and disgraced yourself while under your husband's authority, then may this water of bitterness and cursing do you no harm. |
20但是,如果你背离了丈夫受了玷污,让丈夫以外的男人与你同睡,── | 20But if it is true that you have gone astray, and have disgraced yourself by sharing your bed with a man other than your husband, |
21在此司祭叫那女人以诅咒的誓辞起誓,然后对她说:──愿上主使你在你民族中成为可咒骂和诅咒的人,使你大腿萎缩,使你肚腹肿胀! | 21may Yahweh make of you an example and a curse among your people, making your breast shrink and your stomach swell! |
22愿这招致咒骂的水进入你的五脏,使你肚腹肿胀,使你大腿萎缩!』女人答说:『阿们、阿们。』 | 22May this water of cursing enter your body to swell your stomach and to shrink your breast! The woman must answer: Amen! Amen! |
23随后司祭将这些咒文写在纸上,用苦水洗去, | 23Then the priest shall write these curses down and wash them off in the bowl of bitter water. |
24令女人喝这招致咒骂的苦水。这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚。 | 24He must make the woman drink this water of bitterness and of cursing, and this water of cursing shall go into her and be bitter inside her. |
25司祭再由这女人的手内,接过为疑忌所献的素祭祭品,在上主面前行过摇礼后,放在祭坛上; | 25The priest shall then take the offering for jealousy from the woman's hands, and hold it up before Yahweh with a gesture of offering, and so carry it up to the altar. |
26再由这素祭祭品内取出一把来作为纪念,放在祭坛上焚烧;以后,才令女人喝这水。 | 26He shall take a handful of the flour as a memorial, and burn it on the altar. He shall then make the woman drink the water. |
27司祭命她喝水以后,事必灵验:如果她受了玷污,对丈夫不忠,这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚;她的肚腹必肿胀,大腿必萎缩;这女人在她的民族中,必成为可咒骂的人。 | 27After he has made her drink it, if it is true that she has disgraced herself, deceiving her husband, then the water of cursing that goes into her shall indeed be bitter: her belly will swell and her breast shrink, and she will be a curse among her people. |
28但是,如果这女人没有受玷污,而是贞洁的,就不致受害,反要生育子女。 | 28But if she has not disgraced herself and is clean, then she will go unharmed and will bear children. |
29这是关于疑忌事的法律:几时一个妇人,背离丈夫,受了玷污; | 29This is the law in cases of jealousy, when a woman has gone astray and disgraced herself while under her husband's authority, |
30或是一个男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他应带妻子站在上主面前,司祭应对她执行这法律所规定的一切。 | 30or when a spirit of jealousy has come over a man and made him jealous for his wife. When a husband brings such a woman before Yahweh, the priest must apply this law to her in full. |
31如此,男人可免无罪,女人应自负罪债。」 | 31The husband shall be guiltless, but the woman must bear the punishment for her sin." |
Previous | 户籍纪:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org