罗马书:Chapter 15
Index
Previous | 罗马书:Chapter 15 | Next |
罗马书 | Romans |
---|---|
1我们强壮者,该担待不强壮者的软弱,不可只求自己的喜悦。 | 1We, the strong and liberated, should bear the weakness of those who are not strong, instead of pleasing ourselves. |
2我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立, | 2Let each of us bring joy to our neighbors helping them for the good purpose, for building up. |
3因为连基督也没有寻求自己的喜悦,如所记载的:「辱骂你者的辱骂,都落在我身上。」 | 3Christ himself did not look for his own contentment, as Scripture says: The insults of those insulting you fell upon me. |
4其实,凡经上所写的,都是为教训我们而写的,为叫我们因着经典上所教训的忍耐和安慰,获得希望。 | 4And we know that whatever was written in the past was written for our instruction, for both perseverance and comfort given us by the Scripture sustain our hope. |
5愿赐忍耐和安慰的天主,赏赐你们倣效耶稣基督的榜样,彼此同心合意, | 5May God, the source of all perseverance and comfort, give to all of you to live in peace in Christ Jesus, |
6好一心一口光荣我们的主耶稣基督的天主和父。 | 6that you may be able to praise in one voice God, Father of Christ Jesus, our Lord. |
7为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。 | 7Welcome, then, one another, as Christ welcomed you for the glory of God. |
8我是要说:基督为了彰显天主的真实,成了「割损」的仆役,为实践向先祖们所赐的恩许, | 8Look: Christ put himself at the service of the Jewish world to fulfill the promises made by God to their ancestors; here you see God's faithfulness. |
9而也使外邦人因天主的怜悯而去光荣天主,正如所记载的:「为此,我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。」 | 9The pagans instead give thanks to God for his mercy, as Scripture says: Because of that, I will sing and praise your name among the pagans. |
10又说:「异民!你们要和他的百姓一同欢乐!」 | 10And in another place: Rejoice, pagan nations, with God's people. |
11又说:「列国万民,请赞美上主!一切民族,请歌颂他!」 | 11And again: Praise the Lord, all people and let all nations speak of his magnificence. |
12依撒意亚又说:「叶瑟的根苗将要出现,要起来统治外邦人;外邦人都要寄望于他。」 | 12Isaiah says: A descendant of Jesse will come who will rule the pagan nations and they will hope in him. |
13愿赐望德的天主,因着你们的信心,使你们充满各种喜乐和平安,使你们因着圣神的德能,富于望德。结论宗徒的计划 | 13May God, the source of hope, fill you with joy and peace in the faith, so that your hope may increase by the power of the Holy Spirit. |
14我的弟兄们,我本人深信你们是充满善意,满备各种知识的,并能彼此劝勉。 | 14As for me, brothers and sisters, I am convinced that you have goodwill, knowledge and the capacity to advise each other; |
15我给你们写信未免有些大胆,不过我只想唤起你们的回忆,因为天主赐给了我恩宠, | 15nevertheless I have written boldly in some parts of this letter to remind you of what you already know. I do this according to the grace God has given to me |
16使我为外邦人成了耶稣基督的使臣,天主福音的司祭,好使外邦人经圣神的祝圣,成为可悦纳的祭品。 | 16when I was sent to the pagan nations. I dedicate myself to the service of the Good News of God as a priest of Christ Jesus, in order to present the non-Jews to God as an agreeable offering consecrated by the Holy Spirit. |
17所以对于事奉天主的事,我可以在耶稣基督内夸口, | 17This service of God is for me a cause of pride in Christ Jesus. |
18因为我不敢提及别的,只说基督藉我,以言语,以行动,藉着奇蹟、异事的能力和天主圣神的德能,所作的使外邦人归顺的事, | 18Of course, I would not dare to speak of other things but what Christ himself has done through me, my words and my works, |
19以致我从耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,传遍了基督的福音; | 19with miracles and signs, by the power of the Holy Spirit - so that non-Jews may obey the faith. In this way I have extended the Good News to all parts, from Jerusalem to Illiricum. |
20并且专在没有认识基督的地方传布福音,引以为荣,免得我在别人的基础上建筑, | 20I have been very careful, however, and I am proud of this, not to preach in places where Christ is already known, and not to build upon foundations laid by others. |
21如经上记载的:「那些关于他没有得到传报的人,必要看见;那些没有听说过的人,必要明了。」 | 21Let it be as Scripture says: Those not told about him will see, and those who have not heard will understand. |
22这就是我屡次被阻延,不能到你们那里去的原故。 | 22This work has prevented me from going to you. |
23但如今在这一带再没有可传的地方了,而且多年以来,我就有到你们那里去的心愿, | 23But now there is no more place for me in these regions, and as I have wanted for so long to go and see you, |
24所以当我往西班牙去的时候,我希望中途能见到你们,得以稍微满足我见你们的心愿,然后由你们送我上道。 | 24I hope to visit you when I go to Spain. Then you could help me go to that nation, once I have fully enjoyed your company. |
25不过,现在我要起身往耶路撒冷去,为供应圣徒, | 25Right now I am going to Jerusalem to help that community. |
26因为马其顿和阿哈雅人,甘心乐意为耶路撒冷的贫苦圣徒捐了一笔款项; | 26Know that the churches of Macedonia and Achaia have decided to make a contribution for the poor among the believers of Jerusalem. |
27说他们甘心乐意,其实他们是欠他们的债。因为外邦人既分沾了他们的神恩,也就该在物质上扶助他们。 | 27They have decided to do that and, in fact, they were indebted to them. For the non-Jews have shared the spiritual goods of the Jews and now they must help them materially. |
28所以我一办妥了这事,向他们交代了这项捐款以后,便要路过你们那里,往西班牙去。 | 28So I am to complete this task and give over the amount that has been collected. Then I will go to you and from there to Spain. |
29我知道,我去你们那里,必要满带基督的祝福而去。 | 29And I am sure that when I go to you, I will go with all the blessings of God. |
30弟兄们!我因我们的主耶稣基督,并因圣神的爱,请求你们,以你们为我在天主前的祈祷,与我一起奋斗, | 30I beg of you, brothers and sisters, by Christ Jesus our Lord and by the love of the Spirit, to join me in the fight, praying to God for me; |
31使我脱免在犹太地不信者的手,并使我带到耶路撒冷的款项,得蒙圣徒悦纳。 | 31pray that I may avoid the snares of the enemies of faith in Judea, and that the community of Jerusalem may welcome the help I bring. |
32这样,可使我照天主的旨意,高兴地到你们那里去,同你们一起稍微休息。 | 32And so I will go to you with joy and, God willing, be refreshed in your company. |
33愿赐平安的天主与你们众人同在!阿们。 | 33The God of peace be with you. Amen. |
Previous | 罗马书:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org