罗马书:Chapter 4
Index
Previous | 罗马书:Chapter 4 | Next |
罗马书 | Romans |
---|---|
1那么,我们对于按照血统作我们祖宗的亚巴郎,可以说什么呢? | 1Let us consider Abraham, our father in the flesh. What has he found? |
2如果亚巴郎是由于行为,成为义人,他就可以自夸了;但不是在天主前, | 2If Abraham attained righteousness because of his deeds, he could be proud. But he cannot be this before God. |
3因为经上说:「亚巴郎信了天主,天主就以此算为他的正义。」 | 3Because Scripture says: Abraham believed God who took into account and held him to be a just man. |
4给工作的人工资,不算是恩惠,而是还债; | 4Now, when someone does a work, salary is not given as a favor, but as a debt that is paid. |
5但为那没有工作,而信仰那使不虔敬的人复义之主的,这人的信德为他便算是正义,这才是恩惠。 | 5Here, on the contrary, someone who has no deeds to show but believes in Him who makes sinners righteous before him: such faith is taken into account and that person is held as righteous. |
6正如达味也称那没有功行,而蒙天主恩赐算为正义的人,是有福的一样: | 6David congratulates in this way those who become righteous by the favor of God, and not by their actions: |
7「罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的; | 7Blessed are those whose sins are forgiven and whose offenses are forgotten; |
8上主不归咎于他的人,是有福的。」 | 8blessed the one whose sin God does not take into account! |
9那么,这种福分是仅加于受割损的人呢?还是也加于未受割损的人呢?我们说过:「亚巴郎的信德为他算为正义。」 | 9Is this blessing only for the circumcised or is it also for the uncircumcised? We have just said that, because of his faith, Abraham was made a just man, |
10那么,由什么时候算起呢?是在他受割损以后呢?还是在他未受割损的时候呢?不是在他受割损以后,而是在他未受割损的时候。 | 10but when did this happen? After Abraham was circumcised, or before? Not after, but before. |
11他后来领受了割损的标记,只是作为他未受割损时,因信德获得正义的印证。如此,亚巴郎作了一切未受割损而相信的人的父亲,使他们也同样因信德而算为正义; | 11He received the rite of circumcision as a sign of the righteousness given him through faith when he was still uncircumcised, that he might be the father of all those uncircumcised who come to faith and are made just. |
12同时也作受割损者的父亲,就是那些不仅受割损,而且也追随我们的祖宗亚巴郎,在未受割损时所走的信德之路的人。 | 12And he was to be the father of the Jews, provided that besides being circumcised, they also imitate the faith Abraham showed before being circumcised. |
13因为许给亚巴郎和他的后裔的恩许,使他作世界的承继者,并不是藉着法律,而是藉着因信德而获得的正义, | 13If God promised Abraham, or rather his descendant, that the world would belong to him, this was not because of his obeying the Law, but because he was just and a friend of God through faith. |
14因为假使属于法律的人才是承继者,那么信德便是空虚的,恩许就失了效力, | 14If now the promise is kept for those who rely on the Law, then faith has no power and nothing is left of the promise. |
15因为法律只能激起天主的义怒:那里没有法律,那里就没有违 犯。 | 15For it is proper of the Law to bring punishment: law and condemnation go together. |
16为此,一切都是由于信德,为的是一切都本着恩宠,使恩许为亚巴郎所有的一切后裔坚定不移,不仅为那属于法律的后裔,而且也为那有亚巴郎信德的后裔,因为他是我们众人的父亲, | 16For that reason, faith is the way and all is given by grace; and the promises of Abraham are fulfilled for all his descendants, not only for his children according to the Law, but also for all the others who have believed. Abraham is the father of all of us, |
17正如经上所载:「我已立你为万民之父」;亚巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者复活,叫那不存在的成为存在的那位面前,作我们众人的父亲。 | 17as it is written: I will make you father of many nations. He is our father in the eyes of Him who gives life to the dead, and calls the non-existent as if already existing, for this is the God in whom he believed. |
18他在绝望中仍怀着希望而相信了,因此便成了万民之父,正如向他所预许的:「你的后裔也要这样多。」 | 18Abraham believed and hoped against all expectation, thus becoming father of many nations, as he had been told: See how many will be your descendants. |
19他虽然快一百岁,明知自己的身体已经衰老,撒辣的胎也已绝孕;但他的信心却没有衰弱, | 19He did not doubt although his body could no longer give life - he was about a hundred years old - and in spite of his wife Sarah being unable to have children. |
20对于天主的恩许总没有因不信而犹疑,反而信心坚固,归光荣于天主, | 20He did not doubt nor did he distrust the promise of God, and by being strong in faith, he gave glory to God: |
21且满心相信天主所应许的,必予完成。 | 21he was convinced that He who had given the promise had power to fulfill it. |
22天主就以此算为他的正义。 | 22This was taken into account for him to attain righteousness. |
23「算为他的正义」这句话,不是单为他个人写的, | 23This was taken into account: these words of Scripture are not only for him, |
24而且也是为了我们这些将来得算为正义的人,即我们这些相信天主使我们的主耶稣,由死者中复活的人写的; | 24but for us, too, because we believe in Him who raised Jesus, our Lord, from among the dead, |
25这耶稣曾为了我们的过犯被交付,又为了使我们成义而复活。 | 25he who was delivered for our sins and raised to life for us to receive true righteousness. |
Previous | 罗马书:Chapter 4 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org