雅歌:Chapter 5

Index

Previous 雅歌:Chapter 5 Next
雅歌 Song of Songs
1我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝,我亲爱的,请你们痛饮! 1I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with spices, I have eaten my honey and my honeycomb, I have drunk my milk and my wine. Friends, eat and drink! Drink your fill, my dearest ones!
2我身虽睡,我心却醒;听,我的爱人在敲门。我的妹妹,我的爱卿,我的鸽子,我的完人,请给我开门!我的头上满了露水,我的发辫满了露珠。 2I slept, but my heart kept vigil. I heard the knock of my beloved. "Open to me, my sister, my love, my perfect one, my dove! My head is wet with dew, my hair with the drops of the night."
3我已脱下长衣,怎能再穿!我已洗了脚,怎能再污? 3I have taken off my robe; must I put it on again? I have washed my feet; must I soil them again?
4我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。 4My lover thrust his hand through the lock opening and my heart thrilled for him.
5我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。 5I rose to open the door. Myrrh from my hands dripped on the handle of the lock.
6我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。 6I opened to my lover but he had turned and gone - my soul went after him! I sought him but did not find him; I called him but he did not answer.
7巡行城市的守卫遇见了我;打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。 7The watchmen came upon me those who patrol the city; they beat me and wounded me; they took away my mantle - oh, those guardians of the walls!
8耶路撒冷女郎!你们若遇见了我的爱人,你们要告诉他什么?我恳求你们告诉他:「我因爱成疾。」 8I beg you, O daughters of Jerusalem, if you ever find my lover - Oh, what will you tell him? Tell him that love makes me sick.
9你这女中极美丽的啊!你的爱人有什么胜过其他的爱人?你的爱人有什么胜过其他的爱人,致使你这样恳求我们? 9How is your lover better than others, most beautiful woman? How is your lover better than others, that you do so beg us?
10我的爱人,皎洁红润,超越万人。 10Radiant and ruddy, my lover stands out among thousands.
11他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。 11Pure gold is his head, palm fronds are his hair, glossy black like the raven.
12他的眼睛,有如站在溪畔的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。 12His eyes are doves beside running waters, bathed in milk and set like jewels.
13他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。 13His fragrant cheeks are like beds of spice; his lips like lilies dripping with myrrh.
14他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉。 14His hands are rods of gold adorned with jewels; his body is polished ivory covered with sapphires,
15他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌仿佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。 15set upon bases of gold; his legs are pillars of alabaster. He has the stature of Lebanon, excelling like the cedars.
16他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎!这就是我的爱人,这就是我的良友。 16His mouth is sweetness itself; he is most worthy of desire. O daughters of Jerusalem, such is my friend and lover.

1寓意

好像在耶京,从那里看到由巴比伦归来的同胞(依52:7-12);领导他们的,是上主自己(烟柱);其后看到撒罗满(默西亚),和平的君王,坐轿登上熙雍山。依照先知的预言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充军时期一结束,默西亚就立即要来作上主的代表,主定新约(耶31),与自己的民众举行新的神婚(咏45)。──在4:8新郎请新娘离开那压迫她的暴君(狮子、豹子)的地域(巴比伦),并且请她由从前去充军之地时所走过的道路归来,(黎巴嫩即北方的领域,由此进入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的乐园(创2),象征默西亚给人类带来鸿恩的教会(咏87)。新娘新郎的这段对话(4:16; 5:1),颇类似默22:17,20:「圣神和新娘都说:你来罢!是的,我快来!」

 
Previous 雅歌:Chapter 5 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org