多俾亚传:Chapter 1

Index

  多俾亚传:Chapter 1 Next
多俾亚传 Tobit
1托彼特的言行录:托彼特出自纳斐塔里支派的阿息耳族。他是托彼耳的儿子,阿纳尼耳的孙子,阿杜耳的曾孙,加巴耳的玄孙,辣法耳的四世孙,辣古耳的五世孙。 1This is the story of Tobit son of Tobiel, son of Ananiel, son of Adonel, son of Gabael of the race of Asiel, of the tribe of Naphtali.
2当亚述王厄乃默撒在位时,他从提斯贝被掳去。提斯贝是在加里肋亚山区,位于纳斐塔里的刻德士之南,哈祚尔之西,缶哥尔之北偏西。 2In the days of Shalmaneser, king of Assyria, Tobit was deported from Thisbe, which is to the south of Kedesh of Naphtali in Galilee, above Asher.
3我托彼特一生岁月常遵循正义的路,时常大方赒济与我一同被掳到亚述国尼尼微城的兄弟和同胞。 3I, Tobit, have walked in the ways of truth and justice all the days of my life; I have given many alms to my brethren and to those of my countrymen who were deported with me to Nineveh, a city in the country of the Assyrians.
4当我幼年在我故乡以色列地时,我的宗族全纳斐塔里支派离弃了达味家和耶路撒冷城;这城本是由以色列众支派中选出,为叫以色列众支派献祭的地方,在那里为世世代代建有祝圣于天主的居所圣殿。 4When I was a young man in my country, the land of Israel, all the tribe of my father Naphtali broke away from the family of David in Jerusalem. This was, however, the city chosen among all the tribes of Israel to be the place of sacrifice for all the tribes, and where the Temple, the house of God the Most High, had been built and consecrated for all generations forever.
5我所有的兄弟和我的宗族纳斐塔里全家,都向以色列王雅洛贝罕,在靠近加里肋亚山区的丹所建立的牛犊举行祭献。 5All the tribes which had separated, including the tribe of Naphtali my father, sacrificed to the calf Baal which Jeroboam, king of Israel, had set up at Dan, in the hills of Galilee.
6惟有我一人按照给以色列所规定的永久法律,每逢庆节,常到耶路撒冷去。我带着初熟的田产,头胎的畜牲,什一的牲畜和初剪的羊毛,急速前往耶路撒冷, 6I, alone, often went to Jerusalem for the feasts, as is ordered for all the people of Israel by an everlasting decree. I went with the first fruits and tithes of my crop, and with the first shearings of the sheep.
7交给亚郎的后裔司祭们,以作祭品。我又把十分之一的麦子、酒、油、石榴、无花果,以及其余的硬壳果实,送给在耶路撒冷供职的肋未后裔;又将六年内应缴纳的第二种什一税变为金钱,作我每年在耶路撒冷时的费用。 7I gave these for the altar, to the priests, sons of Aaron; I gave a tithe of the corn, the wine, the olives, the pomegranates, the figs and the other fruits to the Levites who officiated in Jerusalem. I sold the second tithe every six years and went to distribute the money in Jerusalem.
8此外,我还带去第三种什一之物,施舍给孤儿寡妇和那些依附以色列子民的外方人。我每三年施舍一次,并且我们还一起聚餐:这是梅瑟法律规定的命令,也是家父的母亲,阿纳尼耳的妻子德波辣的吩咐;因为我父亲去了世,遗下了我作孤儿。 8I gave the third tithe to the orphans and widows and to the pagan converts who had joined the Israelites. I gave them every three years and we ate according to the rules which had been laid down on this matter in the Law of Moses, and according to the recommendations made by Deborah, my father's mother, for my father had left me an orphan.
9及至成年,我由同族中娶了一个名叫亚纳的女子,她生了一个儿子,给他起名叫多俾亚。 9When I reached manhood I married Anna of the race of our forefathers and she bore me a son, Tobias.
10我被掳到亚述作俘虏时,曾流徙到尼尼微。那时,我的众兄弟和同胞都吃异民的食物, 10When I was taken to the city of Nineveh as a prisoner, all my relatives and those of our family ate the pagans' food.
11但是,我却自律,总不吃异民的食物, 11But I watched over myself so as not to eat it
12因为我全心想念我的天主。 12because I remembered God with all my heart.
13所以至高者赐我在厄乃默撒面前,得到恩爱和荣幸,我竟成了他的买办,给他买办各种用品。 13The Most High let me be esteemed by Shalmaneser and I became his purchaser.
14因此,我常到玛待去为他购买货物,直到他死去为止。我在玛待国辣杰斯,加彼黎的儿子加贝罗兄弟那里,存放了几袋钱,共计十「塔冷通」银子。 14I used to go to Media to make purchases for him until he died; one day I left on deposit with Gabael, brother of Gabria, at Rages in Media, a sack containing ten talents of silver.
15厄乃默撒死后,他的儿子散乃黑黎布继位为王的时候,与玛待的交通断绝了,因此,我再不能到玛待那里去。 15When Shalmaneser died, his son Sennacherib became king in his place. In his time the highways of Media were in a state of insurrection so that I could no longer go to Media.
16在厄乃默撒年间,我对同族的兄弟常大方施舍。 16In the days of Shalmaneser I gave many alms to my kinsmen.
17我把我的食物分送给饥饿的人,把我的衣服施舍给裸体的人;我若看见同族的尸体,被抛在尼尼微城墙外,我便一一埋葬。 17I gave my bread to those who were hungry, my garments to those who were naked, and if I saw anyone of my tribe dead, and his body thrown over the ramparts of Nineveh I would bury him.
18当散乃黑黎布因说了诅咒的亵语,在上天大主惩罚他之日,由犹太逃回之后,无论杀了谁,我都予以埋葬,因为他在盛怒之下,杀了许多以色列子民,我便把他们的尸体收藏起来,予以埋葬。因此,散及黑黎布寻找尸首,一个也没有找到。 18I buried secretly those whom King Sennacherib killed on returning from Judea in the days when he was punished by the king of Heaven because of the blasphemies which he had uttered. In his anger he slew a great number of Jews. The king looked for their bodies but could not find them.
19有一个尼尼微人前去报告君王,说是我埋葬了,我便隐藏起来。当我听说君王知道了我的下落,正在追捕我来处死时,我很害怕,就逃跑了。 19One of the inhabitants of Nineveh went and told the king that I had buried them, so I went into hiding. Then I learned that they were looking for me to put me to death. I was afraid and fled to a distance.
20但是,我所有的一切财产,除了我的妻子亚纳和我的儿子多俾亚外,都毫不留情地没收了去,归入王库。 20All my goods were confiscated and nothing was left to me that was not taken for the royal treasury, except Anna my wife and Tobias my son.
21然而还没有过四十天,他的两个儿子把他杀死,逃到阿辣辣特山里去了。他另一个儿子厄撒哈冬继位为王,并且任命我的兄弟阿纳耳的儿子阿希加,总理他全国的财务,有权掌管一切事务。 21But only forty days had passed when Sennacherib was killed by his two sons. They fled to Mount Ararat and his son Esarhaddon became king in Sennacherib's place. Esarhaddon appointed Ahikar, the son of my brother Anael, over all the administration.
22那时阿希加为我求情,我才得以回到尼尼微,因为阿希加曾在亚述王散乃黑黎布执政时,作过酒正,又掌过指玺,当过家宰和财政等职,而厄撒哈冬又重用他;他是我的侄子,又是我的血亲。 22Ahikar intervened on my behalf and I returned to Nineveh. My nephew Ahikar was head of the cup bearers, keeper of the seals, administrator and accountant. Esarhaddon made him second only to himself.
  多俾亚传:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org