格林多前书:Chapter 9

Index

Previous 格林多前书:Chapter 9 Next
格林多前书 1 Corinthians
1我不是自由的吗?我不是宗徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主内所建的工程吗? 1Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
2纵然我为别人不是宗徒,为你们我总是,因为你们在主内正是我任宗徒职分的印证。 2And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3这也就是我对那些质问我的人的答辩。 3My defence with them that do examine me is this.
4难道我们没有取得饮食的权利吗? 4Have not we power to eat and to drink?
5难道我们没有权利携带一位为姊妹的妇人,如其他的宗徒及主的弟兄并刻法一样吗? 5Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6或者,唯有我和巴尔纳伯没有不劳作的权利吗? 6Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
7谁当兵而自备粮饷呢?谁种植葡萄园而不吃它的出产呢?或者,谁牧放羊群而不吃羊群的奶呢? 7Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?
8我说这话,难道是按人之常情?法律不是也这样说吗? 8Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?
9原来梅瑟法律上记载说:「牛在打场的时候,不可笼住牠的嘴。」难道天主所关心的是牛吗? 9For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10岂不是完全为我们说的吗?的确是为我们记载的,因为犁地的当怀着希望去犁,打场的也当怀着有分的希望去打场。 10Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
11若是我们给你们散播神圣的恩惠,而收割你们那属物质的东西,还算什么大事? 11If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
12如果别人在你们身上尚且分享权利,我们岂不更该吗?可是我们没有用过这权利,反倒忍受了一切,免得基督的福音受到妨碍。 12If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
13你们岂不知道为圣事服务的,就靠圣殿生活;供职于祭坛的,就分享祭坛上的物品吗? 13Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?
14主也这样规定了,传福音的人,应靠福音而生活。 14So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
15可是,这些权利我一样也没有用过;我写这话,并非要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿让人使我这夸耀落了空。 15But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void.
16我若传福音,原没有什么可夸耀的,因为这是我不得已的事;我若不传福音,我就有祸了。 16For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel.
17假使我自愿作这事,便有报酬;若不自愿,可是责任已委托给我。 17For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
18这样看来,我的报酬是什么呢?就是传布福音时白白地去传,不享用我在传福音上所有的权利。 18What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19我原是自由的,不属于任何人;但我却使自己成了众人的奴仆,为赢得更多的人。 19For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
20对犹太人,我就成为犹太人,为赢得犹太人;对于在法律下的人,我虽不在法律下,仍成为在法律下的人,为赢得那在法律下的人; 20And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews:
21对那些法律以外的人,我就成为法律以外的人,为赢得那些法律以外的人;其实,我并不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。 21To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22对软弱的人,我就成为软弱的,为赢得那软弱的人;对一切人,我就成为一切,为的是总要救些人。 22To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
23我所行的一切,都是为了福音,为能与人共沾福音的恩许。 23And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.
24你们岂不知道在运动场上赛跑的,固然都跑,但只有一个得奖赏吗?你们也应该这样跑,好能得到奖赏。 24Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain.
25凡比武竞赛的,在一切事上都有节制;他们只是为得到可朽坏的花冠,而我们却是为得到不朽坏的花冠。 25And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one.
26所以我总是这样跑,不是如同无定向的;我这样打拳,不是如同打空气的; 26I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:
27我痛击我身,使它为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。 27But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
Previous 格林多前书:Chapter 9 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org