列王纪上:Chapter 12

Index

Previous 列王纪上:Chapter 12 Next
列王纪(上) 1 Kings
1勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。 1And Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king.
2乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从埃及回来了。 2But Jeroboam the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt.
3有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说: 3And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying:
4「你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你。」 4Thy father laid a grievous yoke upon us: now therefore do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.
5他回答他们说:「你们暂时回去,三天以后再来见我。」人民就都走了。 5And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,
6勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满生时,作臣仆的老年人商议说:「依你们的意见,我该怎样答覆这些民众?」 6King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people?
7他们回答说:「如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。」 7They said to him: If thou wilt yield to this people today, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always.
8但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议, 8But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men, that had been brought up with him, and stood before him.
9问他们说:「这些人民对我说:请你将你父亲加於我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答覆他们?」 9And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke which thy father put upon us lighter?
10这些与他一起长大的少年人答说:「这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗! 10And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father.
11我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!」 11And now my father put a, heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
12雅洛贝罕和全体人民照君王所说:「你们第三天再来见我」的话,第三天就来见勒哈贝罕。 12So Jeroboam and all the people came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day.
13君王严厉答覆了人民,拋弃了老年人给他出的主意, 13And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
14却依照少年人的主张,对民众说:「我的父亲加重了你们的负担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。」 14And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
15君王始终不肯听从民众。这一转变原是出于上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。 15And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias the Silonite, to Jeroboam the son of Nabat.
16全以色列人见君王不肯依从他们,便回覆君王说:「我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去罢!达味啊!现在你只顾你的本家罢!」以色列人於是都回了自己的帐幕, 16Then the people seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel, now David look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
17只有那些住在犹大城巿的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。 17But as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them.
18勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将他砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。 18Then king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem:
19这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。 19And Israel revolted from the house of David, unto this day.
20那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请他前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有犹大支派。 20And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only.
21勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕; 21And Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred four-score thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel and to bring the kingdom again under Roboam the son of Solomon.
22但是,天主有话传於天主的人舍玛雅说: 22But the word of the Lord came to Semeias the man of God, saying:
23「你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其余的人民说: 23Speak to Roboam the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying:
24上主这样说:你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出于我。」他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。 24Thus saith the Lord: You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them.
25雅洛贝罕在厄弗辣因山地修筑了舍根,住在那里;后又从那里出来,修筑了培奴耳。 25And Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence he built Phanuel.
26雅洛贝罕心中思量:「这王国迟早要归于达味王室; 26And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David,
27如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大王勒哈贝罕,把我打死,再归属于犹大王勒哈贝罕。」 27If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam the king of Juda, and they will kill me, and return to him.
28因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说:「你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!」 28And finding out a device he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
29他将一只供在贝特耳,一只供在丹。 29And he set the one in Bethel, and the other in Dan:
30这使以色列陷於罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。 30And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan.
31雅洛贝罕又在高丘建立了神殿,将不属于肋未子孙的平民立为司祭; 31And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi.
32规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。 32And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made.
33在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所筑的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。 33And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went upon the altar to burn incense.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org