列王纪上:Chapter 19

Index

Previous 列王纪上:Chapter 19 Next
列王纪(上) 1 Kings
1阿哈布将厄里亚所作的一切,以及他如何刀斩众先知的事,全告诉了依则贝耳。 1And Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword.
2依则贝耳就派使者去对厄里亚说:「明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!」 2And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour tomorrow I make not thy life as the life of one of them.
3厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里, 3Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
4自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:「上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不如我的祖先好。」 4And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers.
5以后,就躺在那棵杜松树下,睡着了;忽然,有位天使拍醒他,对他说:「起来,吃罢!」 5And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat.
6他看了看,见头旁有一块用炭火烤熟的饼和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。 6He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again.
7上主的使者第二次又来拍醒他说:「起来,吃罢!因为你还有一段很远的路。」 7And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go.
8他就起来,吃了喝了,赖那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。 8And he arose, and ate, and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb.
9他来到那里,进了一个山洞,在那里过夜;有上主的话传於他说:「厄里亚,你在这里做什么?」 9And when he was come thither, he abode in a cave: and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias?
10厄里亚答说:「我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!」 10And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away.
11上主吩咐他说:「你出来,站在山上,立在上主面前。」那时,上主正从那里经过,在上主前面,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;风以后有地震,但是上主亦不在地震中; 11And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord over throwing the mountains, and breaking the rocks in pieces: the Lord is not in the wind, and after the wind an earthquake: the Lord is not in the earthquake.
12地震以后有烈火,但是上主仍不在火中;烈火以后,有轻微细弱的风声。 12And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air.
13厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:「厄里亚,你在这里做什么?」 13And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered:
14他答说:「我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!」 14With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away.
15上主对厄里亚说:「你回去,仍取道旷野,往大马士革去,到了那里,给哈匝耳傅油,立他为阿兰王。 15And the Lord said to him: Go, and return on thy way through the desert to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria.
16去给尼默史的孙子耶胡傅油,立他为以色列王;再去给阿贝耳默曷拉人沙法特的儿子厄里叟傅油,立他接替你为先知; 16And thou shalt anoint Jehu the son of Namsi to be king over Israel: and Eliseus the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room.
17将来躲过哈匝耳的刀的,必为耶胡所杀;躲过耶胡的刀的,必为厄里叟所杀。 17And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus.
18然而,在以色列我要为我自己留下七千人;他们全是从未向巴耳屈过膝,未与巴耳亲过嘴的人。 18And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him kissing the hands.
19厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;厄里亚走过他身边,将自己的外衣披在他身上。 19And Elias departing from thence, found Eliseus the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him.
20厄里叟丟下那些牛,追上厄里亚说:「请你让我先回去和我的父母吻別,然后来跟随你。」厄里亚对他说:「你去罢!要再回来!因为我应为你作的,已经作了。」 20And he forthwith left the oxen and ran after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee.
21厄里叟离开了厄里亚,回来牵出一对牛宰杀了,用驾驭牛的用具煮熟,分给众人吃;然后他便起身跟随厄里亚,作了他的侍从。 21And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up he went away, and followed Elias, and ministered to him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org