列王纪上:Chapter 20
Index
Previous | 列王纪上:Chapter 20 | Next |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。 | 1And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. |
2他先派使者进城,来见以色列王阿哈布, | 2And, sending messengers to Achab king of Israel into the city, |
3对他说:「本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。」 | 3He said: Thus saith Benadad: Thy silver, and thy gold is mine: and thy wives, and thy goodliest children are mine. |
4以色列王回答说:「我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。」 | 4And the king of Israel answered: According to thy word, my lord O king, I am thine, and all that I have. |
5不料,使者们又回来说:「本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。 | 5And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children thou shalt deliver up to me. |
6须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。」 | 6Tomorrow therefore at this same hour I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. |
7以色列王将国内所有长老召来,说:「你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。」 | 7And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. |
8众长老和全体人民对他说:「你不要听从,也不要应允!」 | 8And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. |
9因此,他对本哈达得的使者说:「你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至於这另一要求,我却不能照办。」使者遂回去,向本哈达得回话。 | 9Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord the king: All that thou didst send for to me thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. |
10本哈达得於是派人对阿哈布说::「如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!」 | 10And the messengers returning brought him word. And he sent again and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
11以色列王回答说:「有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。」 | 11And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. |
12本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:「列队进攻!」他们即刻列队攻城。 | 12And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. |
13这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:「上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。」 | 13And behold a prophet coming to Achab king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude, behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayest know that I am the Lord. |
14阿哈布问说:「借着谁?」先知答说:「上主这样说:借着众省长的少年军人。」阿哈布又问说:「谁指挥作战?」先知答说:「你自己。」 | 14And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. |
15於是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人;即全体以色列子民,共七千人。 | 15So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: |
16到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。 | 16And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. |
17众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:「有人从撒玛黎雅出来了。」 | 17And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. |
18他遂吩咐说:「如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。」 | 18And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. |
19众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来, | 19So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: |
20个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘势追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。 | 20And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad king of Syria fled away on horseback with his horsemen. |
21那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。 | 21But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. |
22那位先知前来对以色列王说:「你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。」 | 22(And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) |
23阿兰王的臣仆对阿兰王说:「以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。 | 23But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. |
24这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替, | 24Do thou therefore this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: |
25召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。」阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。 | 25And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses according to the former horses, and chariots according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel and did so. |
26过年以后,本哈达得检阅了阿兰人,上到阿费克,进攻以色列。 | 26Wherefore at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, ancient up to Aphec, to fight against Israel. |
27以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好像两群山羊;至於阿兰人却遍地皆是。 | 27And the children of Israel were mustered, and taking victuals went out on the other side, and camped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. |
28天主的人又前来对以色列王说:「上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。」 | 28(And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) |
29以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内,以色列子民杀死了十万阿兰步兵, | 29And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day. |
30其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。 | 30And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing went into the city, into a chamber that was within a chamber. |
31本哈达得的臣仆对本哈达得说:「看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。」 | 31And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. |
32於是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:「你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!」阿哈布问说:「他还活着么?他是我的兄弟。」 | 32So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother. |
33这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:「本哈达得确是陛下的兄弟。」阿哈布说:「你们去领他来!」本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。 | 33The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. |
34本哈达得对君王说:「我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。」阿哈布说:「我就根据这条约放你走。」这样,君王与他订立了条约,放他走了。 | 34And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria, and having made a league I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. |
35那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:「请你打我!」那人却拒绝打他。 | 35Then a certain man of the sons of the prophets said to his companion in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. |
36他就对那人说:「既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。」那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。 | 36Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold then shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. |
37以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:「请你打我!」那人就动手打他,将他打伤了。 | 37Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him, and wounded him. |
38先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。 | 38So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. |
39君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:「你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一『塔冷通』银子。 | 39And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. |
40你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。」以色列王对他说:「这就是你的定案,你已经自下判决。」 | 40And whilst I in a hurry turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. |
41他於是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。 | 41But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. |
42先知对君王说:「上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。」 | 42And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. |
43以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。 | 43And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org