列王纪上:Chapter 8
Index
Previous | 列王纪上:Chapter 8 | Next |
列王纪(上) | 1 Kings |
---|---|
1那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。 | 1Then all the ancients of Israel with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel were assembled to king Solomon in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, that is, out of Sion. |
2以色列全体民众於是在「厄塔宁」月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。 | 2And all Israel assembled themselves to king Solomon on the festival day in the month of Ethanim, the same is the seventh month. |
3以色列所有的长老来到后,司祭们便抬起约柜, | 3And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark, |
4司祭和肋未人分別将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。 | 4And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them. |
5撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。 | 5And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen that could not be counted or numbered. |
6司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。 | 6And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies under the wings of the cherubims. |
7革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠杆。 | 7For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the art, and the staves thereof above. |
8这杠杆很长,杠头从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。 | 8And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. |
9约柜内除两块石版外,没有別的东西,是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。 | 9Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
10当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿, | 10And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, |
11以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。 | 11And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. |
12当时,撒罗满便说:「上主曾决定住在幽暗之中, | 12Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. |
13如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处」。 | 13Building I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. |
14然后,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,说: | 14And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. |
15「上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过: | 15And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: |
16自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。 | 16Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. |
17我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇, | 17And David my father would have built a house to the name of the Lord the God of Israel: |
18但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好, | 18And the Lord said to David my father: Whereas thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. |
19但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。 | 19Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. |
20现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇, | 20The Lord hath performed his word which he spoke: and I stand in the room of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord the God of Israel. |
21在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。」 | 21And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. |
22此后,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天, | 22And Solomon stood before the altar of the Lord in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven; |
23说:「上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。 | 23And said: Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven above, or on earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants that have walked before thee with all their heart. |
24你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。 | 24Who hast kept with thy servant David my father what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth. |
25上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。 | 25Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. |
26上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢! | 26And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father. |
27但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢? | 27Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built? |
28上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷! | 28But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: |
29愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说『我的名要永留在此』的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷! | 29That thy eyes may be open upon this house night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer, which thy servant prayeth in this place to thee. |
30愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听与宽恕! | 30That thou mayest hearken to the supplication of thy servant and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. |
31若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓, | 31If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound: and come because of the oath before thy altar to thy house, |
32愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。 | 32Then hear thou in heaven: and do, and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. |
33当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求, | 33If thy people Israel shall fly before their enemies, (because they will sin against thee,) and doing penance, and confessing to thy name, shall come, and pray, and make supplications to thee in this house: |
34愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方! | 34Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. |
35几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过, | 35If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: |
36求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。 | 36Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. |
37如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病; | 37If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew, if their enemy afflict them besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, |
38如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求, | 38Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house, |
39愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,──惟有你认识所有人子的心,── | 39Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) |
40使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。 | 40That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. |
41至於那不属于你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,── | 41Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear everywhere of thy great name and thy mighty hand, |
42因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,──来向这殿祈祷, | 42And thy stretched out arm,) so when he shall come, and shall pray in this place, |
43愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求於你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属于你名下的。 | 43Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. |
44你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主, | 44If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: |
45愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们主持正义。 | 45And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. |
46如果他们犯罪得罪了你,──因为没有不犯罪的人,──而你向他们发怒,将他们交於敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内, | 46But if they sin against thee (for there is no man who sinneth not) and thou being angry deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies far or near; |
47他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事; | 47Then if they do penance in their heart in the place of captivity, and being converted make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: |
48如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你, | 48And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they had been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: |
49愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义, | 49Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: |
50宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情, | 50And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. |
51因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由镕铁炉中领出来的产业。 | 51For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. |
52愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听! | 52That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. |
53我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。」 | 53For thou hast separated them to thyself for an inheritance from among all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. |
54撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来, | 54And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven. |
55立着,高声祝福以色列全会众说: | 55And he stood and blessed all the assembly of Israel with a, loud voice, saying: |
56「上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他藉自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。 | 56Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses. |
57愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不拋弃我们。 | 57The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off: |
58愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章, | 58But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments which he commanded our fathers. |
59愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列, | 59And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, he nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel day by day: |
60使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有別的神。 | 60That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. |
61但愿我们的心全归于上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如同今天一样。」 | 61Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day. |
62此后,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。 | 62And the king, and all Israel him, offered victims before the Lord. |
63撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献于上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。 | 63And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and hundred and twenty thousand sheep: so the king, and the children of Israel dedicated the temple of the Lord. |
64当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 | 64In that day the king sanctified the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and fat of the peace offerings. |
65同时,撒罗满又举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天】。 | 65And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days. |
66第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。 | 66And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings rejoicing, and glad in heart for all the good things that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org