玛加伯上:Chapter 10

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 10 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1一百六十年,安提约古儿子亚历山大厄丕法乃上去,占领了仆托肋买,人民欢迎他在那里为王。 1Now in the hundred and sixtieth year Alexander the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.
2德默特琉王听说这事,就集合大军,去与他交战。 2And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.
3同时,德默特琉致书约纳堂,言辞温和,且提高他的权位, 3And Demetrius sent a letter to Jonathan with peaceable words, to magnify him.
4因为德默特琉说:「我们要赶快与他缔结和好,免得他先与亚历山大联合,反抗我们, 4For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
5又恐怕他还记念我们对他的兄弟及他的百姓所行的恶事。」 5For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.
6于是,便将调集军队及准备军械的权柄交给约纳堂,将他看作自己的同盟,又下令将堡垒里的人质,交还给他, 6And he gave him authority to gather together an army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.
7约纳堂来到耶路撒冷,当着百姓及住在堡垒里的人面前,宣读了这封书信。 7And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
8堡垒里的人一听王给了他调集军队的权柄,都很害怕。 8And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
9他们便将人质交还给约纳堂,约纳堂再转交给各人的父母。 9And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.
10以后约纳堂住在耶路撒冷,开始重修京城,使恢复旧观。 10And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.
11他命令工人,用方石修筑垣墙和熙雍山的四周,以作防御;他们就这样作了。 11And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.
12住在巴基德所修建的堡垒里的外方人,都已逃走, 12And the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.
13各人都离开岗位,回到本国, 13And every man left his place, and departed into his own country:
14只在贝特族尔,还留下几个背弃法律,不守诫命的人,因为那里是避难藏身的地方。 14Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.
15那时,亚历山大王听到德默特琉允许给的约纳堂的事,同时还有人将约纳堂及他弟兄们的作战,英勇事迹和遭遇的打击等,给他述说了, 15And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he, and his brethren had done, and the labours that they had endured.
16就说:「难道我们还能找到这样的一个人吗?我们要使他作为我们的朋友,作我们的同盟!」 16And he said: Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and our confederate.
17遂写信给约纳堂,信上说: 17So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:
18「亚历山大王祝约纳堂兄安好! 18King Alexander to his brother Jonathan, greeting.
19听说你是英勇有为之士,适合作我们的朋友。 19We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
20现今我委任你作你百姓的大司祭,并称你是是君王的朋友,──同时给他送来紫袍和金冠──愿你关心我们的事,与我们保持友谊。」 20Now therefore we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
21一百六十年七月帐棚节日,约纳堂乃穿上圣服,调集军队,并准备了大批武器。 21Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.
22德默特琉一听说了这事,便忧闷地说: 22And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:
23「我们怎么竟让亚历山大在我们之先与犹太人结为友好,作为后盾? 23What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?
24我也要用委婉的言辞,许以地位和礼品,给他们写信,诱导他们也作我的助手。」 24I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
25于是给犹太人写了以下的信说:「德默特琉王祝犹太民族安好! 25And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
26由于你们持守以前与我们订立的条约,保持了我们之间的友谊,没有与我们的仇敌联合,我们听了很高兴。 26Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.
27现在,若你们继续忠于我们,你们为我们作的一切,我们必破格还报: 27Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.
28给你们种种豁免,赠与你们各种礼品。 28And we will remit to you many charges, and will give you gifts.
29现在豁免你们全犹太人丁税、盐税和王冠金。 29And now I free you, and all the Jews from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:
30由犹太本地,及划归犹太的撒玛黎雅和加里肋亚的三个地区,我所得出产的三分之一和树上果实的一半,今日都一概豁免,由今日起直到永远。 30And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth and for ever:
31耶路撒冷应是圣的,所以这城及其四郊,免交什一之物和赋税。 31And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.
32对于耶路撒冷堡垒的权利,我也放弃,让与大司祭,他可任意委任自己拣选的人,驻在那里护守。 32I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose to keep it.
33凡从犹太地掳至我国的犹太人,我都恢复他们的自由,毫无代价,而且还豁免他们的赋税和牲畜税。 33And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes even of their cattle.
34凡一切的节日、安息日、朔日、指定的庆日,以及各庆节前后三日,为住在我国内的一切犹太人,都成为享有特权与免役的日子: 34And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:
35为一切事件,谁也无权干涉及骚扰他们中任何一人。 35And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.
36可招募三万犹太人加入王家军队,所给军饷,与一切王家军队同。 36And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them as is due to all the king's forces, and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:
37从这些人中,抽调一部分,分驻在国王的主要堡垒里;再由这些人中,选拔一部份,出任国家信托的职位;还可将自己的人派作他们的官员和将领,按照自己的法律行事,正如王从前在犹太地命令过一样。 37And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.
38由撒玛黎雅境内,划归犹太的三区,应与犹太合并为一,全受一人统治,除大司祭外,不应听从别人。 38And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:
39我将仆托肋买及其所属,赠予耶路撒冷的圣所,其收入作为圣所需要的经费。 39Ptolemais, and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places, that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.
40我每年由丰富之地纳入王库的银钱,拨出一万五千『协刻耳』。 40And I give every year fifteen thousand sicles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:
41凡前几年,官员们所没有缴纳的银钱,从现在起,他们都得交还,以作圣殿的经费。 41And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.
42此外,每年由圣所的收入内,征收的五千银钱也一概豁免,因为这笔钱,应归那些尽圣职的司祭所有。 42Moreover the five thousand sicles of silver which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.
43凡到耶路撒冷圣殿,或殿院内逃避国债与私债的,都一律赦免;至于他在我国内的一切所有,仍归他所有。 43And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.
44为建筑及修理圣所的工程,花费也由王库支付。 44For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:
45凡为修筑耶路撒冷的城墙,及其四周的堡垒,以及犹太各地的城墙,所用的经费,都由王库支付。」 45For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.
46约纳堂与百姓听了这些话,既不相信,也不接受,因为都还记得:他加给以色列的一切灾难,及怎样虐待了他们。 46Now when Jonathan, and the people heard these words, they gave no credit to them nor received them: because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.
47何况亚历山大首先与他们和谈,于是他们拥护他,与他永结同盟。 47And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.
48那时,亚历山大王集合大军,出发攻打德默特琉。 48And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.
49两王互相交锋,亚历山大的军队败退,德默特琉追赶,大获胜利。 49And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
50但亚历山大仍继续苦战,直到日落,德默特琉竟在这天阵亡。 50And the battle was hard fought till the sun went down: and Demetrius was slain that day.
51亚历山大于是派遣使者,到埃及王仆托肋米前,这样说: 51And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:
52「自从我回到祖国,便坐上了我祖先的宝座,我战胜德默特琉,得掌握主权,且占据我们的土地。── 52Forasmuch as I am returned into my kingdom, and am set in the throne of my ancestors and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and possessed our country,
53原来我与他宣战,打败他和他的军队,就坐上他的王位;── 53And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:
54现在,让我们彼此结好,请将女儿嫁给我为妻,我做你的女婿,且将相称于你的礼物,送给你和她。」 54Now therefore let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
55仆托肋米王回答说:「你回归祖国,登上你祖先王位的那一天,真是个好日子! 55And king Ptolemee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.
56如今我要按你所写的实行,可是请你亲到仆托肋买,我们好彼此会面,我要按你说的,使你作我的女婿。」 56And now I will do to thee as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.
57一百六十二年,仆托肋米和他的女儿克娄帕达,离开埃及,来到仆托肋买。 57So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais in the hundred and sixty-second year.
58亚历山大王来欢迎他,他就把女儿克娄帕达给亚历山大为妻,并在仆托肋买,按王礼隆重的举行了婚礼。 58And king Alexander met him, and he gave him his daughter Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais, with great glory, after the manner of kings.
59那时,亚历山大王也给约纳堂写信,请他来与自己会面。 59And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.
60约纳堂便堂堂正正地来到了仆托肋买,与二王会面,也给他们和他们的朋友,送来金银并许多礼品,深得他们的欢心。 60And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.
61那时,以色列有些歹徒,即违背法律人,聚集起来控告他,无如国王置之不理, 61And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him to accuse him: and the king gave no heed to them.
62王反命人脱去约纳堂的衣服,给他穿上紫袍。人就照样作了。 62And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
63王又叫他坐在自己身边,向官员说:「你们陪着他往城里去,宣布说:无论因为什么事,不得控告他;在一切事上,不得干扰他。」 63And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
64那时,控告他的人,一见他身披紫袍,享受的光荣如所宣布的一样,就都逃走了。 64So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.
65国王为光荣他,又将他列入一等朋友中,并且封他为统帅,为总督。 65And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor and partaker of his dominion.
66约纳堂然后平安回到耶路撒冷,非常喜欢。 66And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.
67一百六十五年,德默特琉的儿子德默特琉,由克里特回到祖国。 67In the year one hundred and sixty-five Demetrius the son of Demetrius came from Crete into the land of his fathers.
68亚历山大王听说这消息,很是忧愁,就回到安提约基雅去。 68And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.
69德默特琉立阿颇罗尼为切肋叙利亚总督。阿颇罗尼遂集合大军,在雅木尼雅扎营,且派人去见大司祭约纳堂说: 69And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan the high priest,
70「只有你起来攻击我们,因为你的缘故,我为人耻笑,受人非难,你为什么在山上向我们示威呢? 70Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at, and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
71所以现在,如果你仗恃兵力,就请下到平原,到我们这里,彼此较量一下,因为我有许多城池可倚恃。 71Now therefore if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.
72你要查询一下我是谁,其他作我们后盾又是谁。人都说,你们决不能抵抗我们,因为你的祖先,曾在自己的土地上,逃跑过两次。 72Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:
73现在这平原里没有石头,也没有磐石,更没有逃避的地方,你决不能抵抗骑兵,和这么多的军队。」 73And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?
74约纳堂一听阿颇罗尼的这些话,勃然大怒,挑选了一万人,从耶路撒冷出发,他哥哥息孟也与他会合,给他助战。 74Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon his brother met him to help him.
75他便在约培对面扎了营。城里的人关了城门,因为约培城内有阿颇罗尼的军队。犹太人于是攻城, 75And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.
76城中人心里害怕,就开了门,约纳堂遂占领了约培。 76And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.
77阿颇罗尼听说这事,遂即动员三千骑兵,一队庞大的步兵,假作过路的样式,向阿左托进发,却突然开往平原,因为那里有他所依仗的一大队骑兵。 77And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.
78那时,约纳堂尾随阿颇罗尼,也赶到阿左托,双方军队于是交锋, 78And he went to Azotus as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.
79阿颇罗尼曾留下一千骑兵,在他们背后埋伏。 79And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.
80约纳堂也知道自己背后有埋伏;军队遂被包围,从早到晚,受敌箭射击。 80And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.
81但军人遵从约纳堂的命令,坚持不动,敌人的战马终于疲乏。 81But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
82息孟于是引军队出击,加入阵线,敌军终因骑兵都已疲惫,大败逃走。 82Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
83骑兵在平原里四散奔逃,逃到阿左托,进入他们的达贡庙逃命。 83And they that were scattered about the plain, fled into Azotus, and went into Bethdagon their idol's temple, there to save themselves.
84但是,约纳堂焚毁了阿左托及其四周村镇,得了其中的战利品,又将达贡庙和逃到里面的人,都放火烧了。 84But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were around it, and took the spoils of them, and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.
85这次死在刀下和烧死的,约有八千人。 85So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.
86约纳堂离开那里,又在阿市刻隆扎营,城里的人都出来热烈地欢迎他。 86And Jonathan removed his army from thence, and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
87约纳堂然后率领部下,带着许多战利品,回了耶路撒冷。 87And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.
88亚历山大王一听说这事,就更加光荣约纳堂: 88And it came to pass: When Alexander the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.
89就是将按习惯应赐给君王贵戚的金釦,送给他;并且还将厄刻龙及其属地,赐给他作为产业。 89And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron and all the borders thereof in possession.
Previous 玛加伯上:Chapter 10 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org