玛加伯上:Chapter 11

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 11 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1埃及王聚集了多如海沙的大军,和许多船只,图谋用诡计夺取亚历山大的国土,归属自己的版图; 1And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.
2他便一路扬言和平,往叙利亚进发,各城的居民都给他们开门,迎接他,因为亚历山大曾下令,要人欢迎他,因为他是自己的岳父。 2And he went out into Syria with peaceable words, and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law.
3但是,每当仆托肋米进入一城,就在那城内派上自己的军队防守; 3Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.
4及至来近阿左托时,人便将焚毁了的达贡庙、阿左托和其周围的废墟,以及横躺竖卧的尸体,和战时被焚烧的遗骸,堆积在他要经过的路旁,指给他看; 4And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.
5并将约纳堂行的事,陈述给王,意思是要王惩罚他,王却默然不语。 5And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.
6那时,约纳堂又堂堂正正地来到了约培,与王会面;彼此请安,还一起在那里过宿。 6And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.
7约纳堂陪伴君王,来到称为厄娄特洛的河那里,才返回耶路撒冷。 7And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.
8仆托肋米王既占领了沿海各城,直到临海的色娄基雅,就对亚历山大起了恶意, 8And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.
9于是派遣使者见德默特琉王说:「请你来,我们彼此结为同盟,我要将嫁与亚历山大的女儿给你为妻,你在你的祖国将要为王。 9And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.
10我后悔把我的女儿嫁给了他,因为他竟然谋害我。」 10For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.
11他诬枉亚历山大,是因为他垂涎他的国土。 11And he slandered him, because he coveted his kingdom.
12于是将自己的女儿抢去,嫁给德默特琉,而与亚历山大绝交;他们之间的仇恨就此公开了。 12And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.
13仆托肋米进了安提约基雅,就戴上了亚细亚的王冠:这样在他的头上戴着埃及和亚细亚的两顶王冠。 13And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.
14那时,亚历山大王正在基里基雅,因为那地方的人民发生了变乱。 14Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.
15但亚历山大一听说这事,就来与他交战;仆托肋米王也率领大军来猛攻亚历山大,将他击败。 15And when Alexander heard of it, he came to give him battle, and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.
16亚历山大便逃到阿剌伯在那里避难,仆托肋米王于是胜利了。 16And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.
17阿剌伯人匝贝狄耳便砍了亚历山大的头,送给了仆托肋米。 17And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.
18三天后,仆托肋米王也死了,他留在堡垒里的埃及人,也被堡垒里的本地人杀死。 18And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.
19德默特琉遂登上王位,时在一百六十七年。 19And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year.
20那时,约纳堂召集犹太人,攻打耶路撒冷的堡垒;为攻打堡垒,制造了许多军械。 20In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.
21有些怀恨自己百姓的歹徒,竟来到王前,将约纳堂围攻堡垒的事,向他报告了。 21Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.
22王听了大怒,就立刻动身,到了仆托肋买,给约纳堂写信,要他停止围攻,且叫他赶快来仆托肋买,与他会面商谈。 22And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan, that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.
23约纳堂听说后,仍下令继续围攻,选了以色列中的几位长老和司祭,与他同去冒险, 23But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger.
24且带着金银、衣服和许多别的礼品,前往仆托肋买,来会见君王,甚得君王的欢心。 24And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais, and he found favour in his sight.
25这时,百姓中有几个歹徒,仍来控告他; 25And certain wicked men of his nation made complaints against him.
26但是王对待他,仍如前王对待他一样,在自己的众位朋友前赞扬他; 26And the king treated him as his predecessor had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.
27并且保证他仍作大司祭,仍享有从前所有的各种特殊荣誉,还将他列入王的一等朋友之中。 27And he confirmed him in the high priesthood, and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.
28约纳堂便要求王豁免犹太及撒玛黎雅三区的赋税,而许给王三百「塔冷通」。 28And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.
29王应允了,并且关于这一切事,还给约纳堂写了以下的信说: 29And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things to this effect.
30「德默特琉王祝约纳堂兄和犹太民族安好! 30King Demetrius to his brother Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.
31关于你们的事,我们已给我们的亲贵拉斯特乃去了信,如今我们将原文录下,送给你们,使你们知道它的内容: 31We send you here a copy of the letter, which we have written to Lasthenes our parent concerning you, that you might know it.
32『德默特琉王祝亚父拉斯特乃安好! 32King Demetrius to Lasthenes his parent, greeting.
33我们决意要善待犹太民族,因为他们是我们的朋友,对我们保持了正义,且怀有善意。 33We have determined to do good to the nation of the Jews who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.
34因此,我们也将犹太地,及由撒玛黎雅划归犹太的阿斐赖玛、里达和辣玛塔因三区,以及一切属镇,归于他们。凡到耶路撒冷献祭的人,他们从前每年应向王缴纳地产和树上的果实等税,现在我一律豁免。 34We have ratified therefore unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.
35其他凡归于我们的什一之物、经常税、盐井税,以及应归于我们的王冠金等,从今日起,一概豁免。 35And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.
36凡此种种,由今日起,直到无限期,一概不得废除。』 36We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.
37所以,现在请你们费心,再将这张公文誊抄一份,送给约纳堂,叫他放在圣山的显明处。」 37Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.
38此后,德默特琉王见自己治理的国泰民安,无人造反,便将所有的军队遣散,各回本乡,只有由异民海岛招募来的外方军队例外,因而他父亲的旧部队都恼恨他。 38And king Demetrius seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.
39那时,原先曾作亚历山大同党的特黎丰,见众军队抱怨德默特琉,遂去见教养亚历山大幼子安提约古的阿剌伯人依玛谷。 39Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel the Arabian, who brought up Antiochus the son of Alexander.
40他催逼他将孩子交给自己,使他继承他父亲的王位;也将德默特琉的一切作为,以及众军队愤恨他的事,都给依玛谷述说了。以后他在那里也住了多日。 40And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.
41那时,约纳堂遣人到德默特琉王前,要求他将耶路撒冷堡垒里及各营寨里的人撤回,因为他们常攻击以色列人。 41And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.
42德默特琉遂差遣人到约纳堂那里去说:「我不但对你和你的民族要作这些事,几时我有好机会,我还要极力光荣你和你的民族。 42And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.
43现在更好请你派遣一些人,来帮助我出征,因为我的一切军队都已离去。」 43Now therefore thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.
44约纳堂便给他往安提约基雅调去三千勇兵;他们来到王前,王因他们的来临感到喜乐。 44And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.
45那时,约有十二万市民,在城中心集合,想要杀害国王, 45And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.
46国王便躲到宫殿里去。市民一占据城中要道,即开始进攻。 46And the king fled into the palace, and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
47国王遂求犹太人帮忙,他们便一起聚集到他跟前,然后分散到城里,在那一天杀了约十万人, 47And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.
48也把城烧了,同时获得了许多战利品,且营救了国王。 48And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.
49城里的人见犹太人占据了城池,任意行事,都胆战心惊,遂呼求国王说: 49And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their minds, and cried to the king, making supplication, and saying:
50「请向我们伸出右手,叫犹太人停止攻击我们和城池!」 50Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.
51他们遂放下武器讲和。这样,犹太人在国王及其国民前受到光荣,然后带着许多战利品,回了耶路撒冷。 51And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.
52德默特琉王于是又坐上王位,国家在他统治下又安定了。 52So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.
53但是他竟背弃了他所应许的一切,对约纳堂也疏远了,不但没有按照约纳堂对他所施的恩惠还报,反而处处为难。 53And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.
54此后,特黎丰便领着幼儿安提约古回来;安提约古于是称王,戴上王冠。 54And after this Tryphon returned, and with him Antiochus the young boy, who was made king, and put on the diadem.
55此时德默特琉所遣散的军队,都聚集起来,攻击德默特琉,德默特琉只得转身逃走。 55And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled.
56特黎丰因而获得了象队,占据了安提约基雅。 56And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.
57那时,小安提约古给约纳堂写信说:「我立你为大司祭,派你管辖四区,将你列入国王朋友中。」 57And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.
58他给他送上金器和一套餐具,准他以金杯饮酒,穿紫袍,带金釦; 58And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:
59又任命他哥哥息孟为总督,由提洛梯山直到埃及边境,都由他管辖。 59And he made his brother Simon governor from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.
60那时,约纳堂出巡大河以西的各城各地,叙利亚的军队都聚集到他跟前,助他作战;他来到阿市刻隆时,城里的居民都热烈地欢迎他。 60Then Jonathan went forth and passed through the cities beyond the river: and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city.
61他又由此往迦萨去,迦萨的居民却关闭城门;他就围攻那城,放火烧了郊区,洗劫一空。 61And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.
62迦萨的居民遂求约纳堂,约纳堂就同他们讲和,只是将他们首领的孩子带去,送到耶路撒冷作质。他走遍全境,直到大马士革。 62And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country as far as Damascus.
63那时,约纳堂听说,德默特琉的将领们,带着大军,来到加里肋亚的卡德士,迫他放弃自己的职务; 63And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom:
64他就将自己的哥哥息孟留在那里,自己迎敌去了。 64And he went against them: but left his brother Simon in the country.
65息孟在贝特族尔对面扎营,攻打了多日,将那地封锁。 65And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.
66贝特族尔人向他求和,息孟便同他们讲和,将他们从那里赶走,占据了那城,并在城里驻扎了军队。 66And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.
67同时约纳堂和他的军队,在革乃撒尔湖畔扎营,第二天清早,抵达哈祚尔平原。 67And Jonathan, and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.
68有一支外方人的军队到平原与他交战。且在山上设下埋伏。当这支军队向犹太人冲来时, 68And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.
69埋伏的人忽然从埋伏的地方出来,与他们交战。 69And they that lay in ambush arose out of their places, and joined battle.
70约纳堂的部下都逃散了,除军长阿贝沙隆的儿子玛塔提雅,和哈耳非的儿子犹大外没有剩下一个。 70And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, chief captain of the army.
71约纳堂便撕破衣服,头上撒土,且行祈祷。 71And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.
72然后转过身来,向敌人进攻,使他们溃败而逃。 72And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.
73他逃散的部下一见,就又回到他跟前,同他一起将敌人追赶到卡德士敌营,遂在那里安了营。 73And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies even to Cades to their own camp, and they came even thither.
74那天外方军队死亡的,约有三千人。约纳堂以后回了耶路撒冷。 74And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.
Previous 玛加伯上:Chapter 11 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org