玛加伯上:Chapter 12
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 12 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1约纳堂见时局为自己有利就挑选几个人,打发他们往罗马去,与罗马人重修旧好。 | 1And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: |
2为了这事,也给斯巴达人及其他地方写了信。 | 2And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form. |
3使者到了罗马,进了元老院,说道:「大司祭约纳堂和犹太人民,打发我们来,请你们与他们重修友好盟约,如同从前一样。」 | 3And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before. |
4元老们就交给他们一封给各地官吏的公函,以便护送他们平安回到犹太地方。 | 4And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. |
5约纳堂写给斯巴达人的信,原文如下: | 5And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: |
6「大司祭约纳堂,民间长老、司祭及犹太其余民众,祝斯巴达弟兄安好! | 6Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. |
7从前管辖你们的君王阿勒乌,致书大司祭敖尼雅时,曾称你们是我们的弟兄,正如所附副本指出的一样。 | 7There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. |
8敖尼雅曾优待了被打发来的使者,也接受了谈及联盟与友好的信件。 | 8And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity. |
9我们虽然不需要这些事,因为有我们手中的圣经作安慰; | 9We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands, |
10但是,我们仍愿试验一下,遣发使者到你们那里去,为与你们重建弟兄和朋友之谊,不致与你们疏远,因为自从收到你们的来信后,到现在时间已经过了很久。 | 10Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. |
11所以我们在节日,及其他法定日子,当献祭和祈祷时,时常不断记念你们;原来记念自己的弟兄,本是理所当然的。 | 11We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren. |
12我们也为了你们的荣耀而喜乐。 | 12And we rejoice at your glory. |
13至于我们,当种种困难、连年战争、四面楚歌、邻国攻打我们的时候, | 13But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us. |
14在这些战争中,我们不愿意麻烦你们和我们其他的同盟及友邦, | 14But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars. |
15因为我们有上天的助佑,来协助我们,拯救我们脱离敌人的手,使敌人屈服。 | 15For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. |
16所以我们才选派安提约古的儿子奴默尼,和雅松的儿子安提帕特,打发他们到罗马人那里去,与他们重立昔日的友好同盟。 | 16We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance. |
17我们也吩咐他们,到你们那里去,向你们致敬,并且也把关于重建我们之间弟兄友谊的书信,呈给你们, | 17And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. |
18也请你们对这事给我们一个答复。」 | 18And now you shall do well to give us an answer hereto. |
19这是从前寄给敖尼雅的信的副本: | 19And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: |
20「斯巴达王阿勒乌,祝大司祭敖尼雅安好! | 20Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting. |
21在论及斯巴达人和犹太人一文献上发现:这两个民族彼此是弟兄,因为他们都是亚巴郎的后裔。 | 21It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. |
22现在我们既然知道这事,就请你们更好将你们的升平情况,写给我们, | 22And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. |
23我们也写给你们:凡你们的牲畜和财产,都是我们的;凡我们的,也都是你们的;所以我们吩咐了使者,将这些事呈报给你们。」 | 23And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you. |
24约纳堂听说:德默特琉的将领,带着比以前更多的军队回来,要与他作战, | 24Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. |
25就离开耶路撒冷,往哈玛特地方去迎击敌人,因为他不肯让他们有侵入自己边境的时间。 | 25So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. |
26并且打发侦探到敌方军营里去,他们回来给他报告说:敌人决议要在夜间进袭。 | 26And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night. |
27太阳西落时,约纳堂吩咐部下戒备,整夜携带武器,准备作战,并在军营四周,派上哨兵。 | 27And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. |
28敌人听说约纳堂和部下都准备决战,怕得胆战心惊,便在自己营中点起火,逃走了。 | 28And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. |
29约纳堂和他的部下,先只看见火光,直到早晨才知道敌人已经逃走。 | 29But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning. |
30约纳堂就去追赶他们,但没有追上,因为他们早已渡过厄娄特洛河。 | 30And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. |
31约纳堂转而攻击称为匝巴泰的阿剌伯人,将他们打败,抢掠了他们的财物。 | 31And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. |
32之后,便又出发,来到大马士革,走遍全境。 | 32And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. |
33同时,息孟也出征,直到阿市刻隆和临近的堡垒,然后转向约培,占据了那城。 | 33Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, |
34因为听说,有人愿将此堡垒交给德默特琉的党羽,遂在那里派军队把守。 | 34(For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it. |
35约纳堂回来之后,召集民间长老,与他们议决,要在犹太修建一些堡垒, | 35And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, |
36加高耶路撒冷的围墙,在堡垒与城之间,修筑一堵高墙,将堡垒与城分开,使堡垒孤立,叫其中的人不能买卖。 | 36And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. |
37犹太人便聚集起来修城,因为溪旁的东墙,已经倒塌;也把称为加斐纳达的地区加以重修。 | 37And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: |
38那时,息孟在舍斐拉也重修了哈狄得,加以设防,还安上门和闩。 | 38And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. |
39那时,特黎丰企图作亚细亚王,自戴王冠,而向安提约古下手, | 39Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: |
40却怕约纳堂不容许他如此作,反而来攻打他,便设计擒拿约纳堂,将他杀死;遂起程来到贝特商。 | 40Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. |
41约纳堂带着四万作战精兵出发,也来到贝特商,与他交战。 | 41And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. |
42特黎丰见约纳堂带着大军前来,不敢向他下手; | 42Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him, |
43便以礼接待他,将他推荐给自己的众朋友,送给他礼物,还命自己的朋友和自己的军队,都要服从他,如同服从自己一样, | 43But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. |
44然后对约纳堂说:「我们之间,既无战事,你为什么烦劳这么多的人呢? | 44And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? |
45现在你打发他们各回本家罢!为你自己只选少数的人跟随你,同我一起往仆托肋买去,我要将这座城,及其他堡垒、军队和一切官吏、都交给你;然后我回去,因为我原是为这事而来的。」 | 45Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. |
46约纳堂相信了他,就按他的话作了,遣散了军队,让他们回到犹太地, | 46And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: |
47只为自己留下三千人,其中两千人留在加里肋亚,与他同行的只有一千人。 | 47But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. |
48约纳堂一进仆托肋买城,仆托肋买人便关了城门,将他捉住,用刀将他同来的众人都杀了。 | 48Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. |
49同时,特黎丰又派步兵和骑兵,前往加里肋亚和大平原,去消灭约纳堂的一切党羽。 | 49Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company. |
50这些人虽已知道约纳堂和跟从他的人,都被逮捕杀害,但仍然彼此鼓励,整队而出,准备决一死战。 | 50But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. |
51追赶他们的敌人,一见犹太人决意要为保全性命而战,就折回去了。 | 51Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. |
52这些人因此才平安回到犹太地,他们都哀悼约纳堂和跟从他的人,同时也非常恐惧;全以色列也都表示哀痛。 | 52Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. |
53那时,他们四邻所有的异民,都想灭绝犹太人说:「他们既没有领袖,又没有人帮助,现在我们应该去攻打他们,将他们的遗蹟由人间除去。」 | 53Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: |
54 | 54They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 12 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org