玛加伯上:Chapter 13

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 13 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1息孟听说特黎丰集合大军,要来扫荡犹太地, 1Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it.
2又见百姓战兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民众, 2And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people:
3劝勉他们说:「你们都知道,我与我的兄弟及我父全家,为法律,为圣所所作的事,所经的战争和艰难。 3And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen:
4为这个缘故,我所有的兄弟,都为以色列而殉难,只剩下我一人。 4By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone.
5现在,在整个灾难期中,我决不顾惜我的生命,虽然我并不比我的兄弟们强, 5And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren.
6但是我要为我的民族,为圣所,并为你们的妻子儿女报仇,因为一切的异民,都为了仇恨我们,而聚集起来,要消灭我们。」 6I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice.
7民众听了这些话,精神都振作起来, 7And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words.
8大声回答说:「你要代替你的兄弟犹大和约纳堂,作我们的领袖, 8And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother.
9为我们作战。凡你吩咐的,我们都要照办。」 9Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us.
10息孟于是召集众战士,又催促人们赶快完成耶路撒冷的城墙,并在四周设防。 10So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about.
11他又打发阿贝沙隆的儿子约纳堂,带着足够的军队,到约培去,将城中的人赶走,然后驻扎在那里。 11And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there.
12特黎丰离开仆托肋买,带着大军,要侵入犹太地,且押着约纳堂与他同去。 12And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody.
13那时,息孟在平原对面的哈狄得扎营。 13But Simon pitched in Addus, over against the plain.
14特黎丰知道息孟起来,承继了他弟弟约纳堂的职位,准备与自己决战,就打发使者到他那里说: 14And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him,
15「我们逮捕了你弟弟约纳堂,是因为他在所尽职务上,欠了国王的银子。 15Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of.
16现在你若送来一百『塔冷通』银子,并将他的两个孩子送来作质,我们就释放他,免得他被释放后,再背叛我们。」 16But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him.
17息孟明知使者们对他说的,都是欺诈的话,但仍派人去取银钱,并将孩子带来,免得惹起民众的怨恨, 17Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said:
18说:「约纳堂死了,是因为息孟没有将银钱和孩子送去。」 18Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost.
19所以他便将孩子和一百「塔冷通」银子送去;可是,特黎丰这骗子,并没有释放约纳堂。 19So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go.
20此后,特黎丰仍要进侵犹太疆域,加以扫荡,便在通往阿多辣去的路上,绕道而行;但是,不论往那里去,息孟和他的军队总是追踪而至。 20And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went.
21那时,堡垒里的人打发使者到特黎丰那里,催他赶快经过旷野,来到他们那里,并将食粮给他们送来。 21And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals.
22特黎丰就准备了他的全部马队前往。但是那一夜,大雪纷飞,因此不能前进,遂起程往基肋阿得去了。 22And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad.
23当他临近巴斯加玛时,将约纳堂杀死,就埋葬在那里。 23And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there.
24特黎丰就回国去了。 24And Tryphon returned, and went into his own country.
25息孟遣人去运回他兄弟的骨骸,将他埋葬在他祖先的摩丁城里。 25And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers.
26全以色列都举哀痛吊他,哀哭多日。 26And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days.
27之后,息孟在他父亲与他兄弟们的坟墓上,用前后光泽的石头,修了一座相当高大的纪念碑,从远处可以望见。 27And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before:
28他为父母和四个兄弟,还立了七座金字塔,彼此相对; 28And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren:
29且为塔作了一些装饰品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作为永久的记念;又在武器旁,彫刻了船像,使航海的人都可以看到。 29And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea.
30息孟在摩丁修建的这座坟墓,至今犹存。 30This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day.
31特黎丰用诡计对待幼王安提约古,终于将幼王杀害, 31But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him.
32篡了王位,戴上亚细亚的王冠,使当地遭受到大害。 32And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land.
33息孟修建犹太各处的堡垒,全用高楼巨墙围起,安上门和闩,又在堡垒内储藏了粮食。 33And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses.
34息孟然后选派几个人,去见德默特琉王,要求他豁免本地赋税,因为特黎丰的一切所为,无异劫掠。 34And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil.
35德默特琉王便按照他的要求,给他写了下面的信,答复他说: 35And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner:
36「德默特琉王祝列王的朋友──息孟大司祭,长老及犹太民族安好! 36King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting.
37你们送的金冠和金棕榈枝我们已经收到。我们业已准备好,要同你们尽力和好,要以书面通知官吏,豁免你们的赋税。 37The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released.
38凡从前给你们规定的,仍为有效;你们修建的堡垒,仍归你们所有。 38For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own.
39截至今日止,你们无知的错误与罪过,我们都一律赦免,也豁免你们所应缴纳的王冠金;假如在耶路撒冷还有其他的杂税,也一概不再征收。 39And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed.
40如果你们中间,有适于作我们侍卫的人,都可录用;希望我们之间,常有和平。」 40And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us.
41一百七十年,异民的重轭,由以色列人身上解除了。 41In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel.
42民众于是在文书及契约上,开始写:犹太人的大司祭、大元帅、领袖息孟元年。 42And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews.
43那时,息孟安营攻打革则尔,派军队将城包围,也造了战楼,竖在城前,攻破了一座碉堡,而将城占领。 43In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it.
44战楼里的士兵,于是跃入城中,城中一时大乱。 44And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city.
45城里的居民,撕破了衣服,带着妻子儿女上了城,大声呼喊,祈求息孟同他们讲和, 45And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace.
46说:「请不要照我们的恶行,对待我们,而照你的仁慈,对待我们罢!」 46And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy.
47息孟便与他们讲和,停止攻击,只把他们从城里赶走,将有偶像的房屋,都洗涤洁净;以后,唱着赞美诗与祝谢词进了城。 47And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord.
48先清除城内一切不洁之物,然后使一些守法的人住在里面,并加强防御工事,也在里面为自己修了一座房屋。 48And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation.
49耶路撒冷堡垒里的人,因不能在那地区出入买卖,非常饥饿,甚至有很多人饿死了。 49But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine.
50他们于是呼求息孟讲和,息孟就同他们讲和;将他们由堡垒赶出,扫除了秽物,清洁了堡垒。 50And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses.
51一百七十一年二月二十三日,犹太人兴高采烈地,拿着棕榈枝,弹着琴瑟,敲着铙钹,拉着提琴,唱着诗歌,进入堡垒,因为大仇敌已从以色列肃清。 51And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel.
52息孟规定每年要欢乐地庆祝这一天。他又加强靠近堡垒的圣殿山,便与部下住在那里。 52And he ordained that these days should be kept every year with gladness.
53息孟见自己的儿子若望已经成人,于是派他作全军统帅,叫他驻扎在革则尔。 53And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him.
54 53And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara.
Previous 玛加伯上:Chapter 13 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org