玛加伯上:Chapter 13
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 13 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1息孟听说特黎丰集合大军,要来扫荡犹太地, | 1Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it. |
2又见百姓战兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民众, | 2And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people: |
3劝勉他们说:「你们都知道,我与我的兄弟及我父全家,为法律,为圣所所作的事,所经的战争和艰难。 | 3And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: |
4为这个缘故,我所有的兄弟,都为以色列而殉难,只剩下我一人。 | 4By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. |
5现在,在整个灾难期中,我决不顾惜我的生命,虽然我并不比我的兄弟们强, | 5And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. |
6但是我要为我的民族,为圣所,并为你们的妻子儿女报仇,因为一切的异民,都为了仇恨我们,而聚集起来,要消灭我们。」 | 6I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. |
7民众听了这些话,精神都振作起来, | 7And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words. |
8大声回答说:「你要代替你的兄弟犹大和约纳堂,作我们的领袖, | 8And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother. |
9为我们作战。凡你吩咐的,我们都要照办。」 | 9Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. |
10息孟于是召集众战士,又催促人们赶快完成耶路撒冷的城墙,并在四周设防。 | 10So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. |
11他又打发阿贝沙隆的儿子约纳堂,带着足够的军队,到约培去,将城中的人赶走,然后驻扎在那里。 | 11And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. |
12特黎丰离开仆托肋买,带着大军,要侵入犹太地,且押着约纳堂与他同去。 | 12And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. |
13那时,息孟在平原对面的哈狄得扎营。 | 13But Simon pitched in Addus, over against the plain. |
14特黎丰知道息孟起来,承继了他弟弟约纳堂的职位,准备与自己决战,就打发使者到他那里说: | 14And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, |
15「我们逮捕了你弟弟约纳堂,是因为他在所尽职务上,欠了国王的银子。 | 15Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. |
16现在你若送来一百『塔冷通』银子,并将他的两个孩子送来作质,我们就释放他,免得他被释放后,再背叛我们。」 | 16But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. |
17息孟明知使者们对他说的,都是欺诈的话,但仍派人去取银钱,并将孩子带来,免得惹起民众的怨恨, | 17Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: |
18说:「约纳堂死了,是因为息孟没有将银钱和孩子送去。」 | 18Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost. |
19所以他便将孩子和一百「塔冷通」银子送去;可是,特黎丰这骗子,并没有释放约纳堂。 | 19So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go. |
20此后,特黎丰仍要进侵犹太疆域,加以扫荡,便在通往阿多辣去的路上,绕道而行;但是,不论往那里去,息孟和他的军队总是追踪而至。 | 20And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. |
21那时,堡垒里的人打发使者到特黎丰那里,催他赶快经过旷野,来到他们那里,并将食粮给他们送来。 | 21And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and send them victuals. |
22特黎丰就准备了他的全部马队前往。但是那一夜,大雪纷飞,因此不能前进,遂起程往基肋阿得去了。 | 22And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. |
23当他临近巴斯加玛时,将约纳堂杀死,就埋葬在那里。 | 23And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. |
24特黎丰就回国去了。 | 24And Tryphon returned, and went into his own country. |
25息孟遣人去运回他兄弟的骨骸,将他埋葬在他祖先的摩丁城里。 | 25And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers. |
26全以色列都举哀痛吊他,哀哭多日。 | 26And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. |
27之后,息孟在他父亲与他兄弟们的坟墓上,用前后光泽的石头,修了一座相当高大的纪念碑,从远处可以望见。 | 27And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before: |
28他为父母和四个兄弟,还立了七座金字塔,彼此相对; | 28And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren: |
29且为塔作了一些装饰品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作为永久的记念;又在武器旁,彫刻了船像,使航海的人都可以看到。 | 29And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. |
30息孟在摩丁修建的这座坟墓,至今犹存。 | 30This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day. |
31特黎丰用诡计对待幼王安提约古,终于将幼王杀害, | 31But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him. |
32篡了王位,戴上亚细亚的王冠,使当地遭受到大害。 | 32And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. |
33息孟修建犹太各处的堡垒,全用高楼巨墙围起,安上门和闩,又在堡垒内储藏了粮食。 | 33And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses. |
34息孟然后选派几个人,去见德默特琉王,要求他豁免本地赋税,因为特黎丰的一切所为,无异劫掠。 | 34And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil. |
35德默特琉王便按照他的要求,给他写了下面的信,答复他说: | 35And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner: |
36「德默特琉王祝列王的朋友──息孟大司祭,长老及犹太民族安好! | 36King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting. |
37你们送的金冠和金棕榈枝我们已经收到。我们业已准备好,要同你们尽力和好,要以书面通知官吏,豁免你们的赋税。 | 37The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. |
38凡从前给你们规定的,仍为有效;你们修建的堡垒,仍归你们所有。 | 38For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. |
39截至今日止,你们无知的错误与罪过,我们都一律赦免,也豁免你们所应缴纳的王冠金;假如在耶路撒冷还有其他的杂税,也一概不再征收。 | 39And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. |
40如果你们中间,有适于作我们侍卫的人,都可录用;希望我们之间,常有和平。」 | 40And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. |
41一百七十年,异民的重轭,由以色列人身上解除了。 | 41In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. |
42民众于是在文书及契约上,开始写:犹太人的大司祭、大元帅、领袖息孟元年。 | 42And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews. |
43那时,息孟安营攻打革则尔,派军队将城包围,也造了战楼,竖在城前,攻破了一座碉堡,而将城占领。 | 43In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. |
44战楼里的士兵,于是跃入城中,城中一时大乱。 | 44And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city. |
45城里的居民,撕破了衣服,带着妻子儿女上了城,大声呼喊,祈求息孟同他们讲和, | 45And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. |
46说:「请不要照我们的恶行,对待我们,而照你的仁慈,对待我们罢!」 | 46And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. |
47息孟便与他们讲和,停止攻击,只把他们从城里赶走,将有偶像的房屋,都洗涤洁净;以后,唱着赞美诗与祝谢词进了城。 | 47And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord. |
48先清除城内一切不洁之物,然后使一些守法的人住在里面,并加强防御工事,也在里面为自己修了一座房屋。 | 48And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. |
49耶路撒冷堡垒里的人,因不能在那地区出入买卖,非常饥饿,甚至有很多人饿死了。 | 49But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. |
50他们于是呼求息孟讲和,息孟就同他们讲和;将他们由堡垒赶出,扫除了秽物,清洁了堡垒。 | 50And they cried to Simon for peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses. |
51一百七十一年二月二十三日,犹太人兴高采烈地,拿着棕榈枝,弹着琴瑟,敲着铙钹,拉着提琴,唱着诗歌,进入堡垒,因为大仇敌已从以色列肃清。 | 51And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. |
52息孟规定每年要欢乐地庆祝这一天。他又加强靠近堡垒的圣殿山,便与部下住在那里。 | 52And he ordained that these days should be kept every year with gladness. |
53息孟见自己的儿子若望已经成人,于是派他作全军统帅,叫他驻扎在革则尔。 | 53And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. |
54 | 53And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 13 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org