玛加伯上:Chapter 14
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 14 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1一百七十二年,德默特琉王调集军队,开往玛待,以求获得兵源,好与特黎丰决战。 | 1In the year one hundred and seventy-two, king Demetrius assembled his army, and went into Media to get him succours to fight against Tryphon. |
2波斯和玛待王阿尔撒革听说德默特琉已侵入他的边境,就派遣自己一员大将去活捉他。 | 2And Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius was entered within his borders, and he sent one of his princes to take him alive, and bring him to him. |
3这位大将前往,击败了德默特琉的军队,将他捉住,解到阿尔撒革王前,阿尔撒革将他囚在监里。 | 3And he went and defeated the army of Demetrius: and took him, and brought him to Arsaces, and he put him into custody. |
4息孟执政期间,犹太国泰民安,他只谋求自己民族的福利,因此对他的统治,人民心悦诚服,他荣耀一生常存。 | 4And all the land of Juda was at rest all the days of Simon, and he sought the good of his nation: and his power, and his glory pleased them well all his days. |
5除此荣耀外,又占据了约培,建为海港,辟作通往海岛的口岸; | 5And with all his glory he took Joppe for a haven, and made an entrance to the isles of the sea. |
6他开拓了本国的疆域,全国都在他权下。 | 6And he enlarged the bounds of his nation, and made himself master of the country. |
7他安置了大批战俘,征服了革则尔、贝特族尔和耶路撒冷的堡垒;除去城中的不洁,没有人能敌抗他。 | 7And he gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazara, and of Bethsura, and of the castle: and took away all uncleanness out of it and there was none that resisted him. |
8人都平安耕种田地,土地按时出产,平原上的树木依时结果。 | 8And every man tilled his land with peace: and the land of Juda yielded her increase, and the trees of the fields their fruit. |
9老者闲坐街头,众人谈论公益,少年身盛服和军装。 | 9The ancient men sat all in the streets, and treated together of the good things of the land, and the young men put on them glory, and the robes of war. |
10他为各城储存食粮,用防御工事巩固城池;因此,他的名声传遍了天涯地角。 | 10And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth. |
11他使本国得享平安,以色列人皆大喜欢。 | 11He made peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. |
12每人安坐在自己的葡萄树及无花果树下,无人前来惊吓。 | 12And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid. |
13那时,国内敌人已经绝迹,列王已被击退。 | 13There was none left in the land to fight against them: kings were discomfited in those days. |
14凡国内低下小民,他都予以扶持;他寻求法律,而铲除一切恶徒败类; | 14And he strengthened all those of his people that were brought low, and he sought the law, and took away every unjust and wicked man. |
15他尽量使圣殿壮观,增添圣所里的器皿。 | 15He glorified the sanctuary, and multiplied the vessels of the holy places. |
16罗马人及斯巴达人听说约纳堂死了,都很哀伤。 | 16And it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead: and they were very sorry. |
17他们一听说他哥哥息孟继任作大司祭,掌管国家及各城邑, | 17But when they heard that Simon his brother was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein: |
18便用铜版给他写信,重新与他缔结友好盟约,就如从前与他弟弟犹大和约纳堂所缔结的盟约一样。 | 18They wrote to him in tables of brass, to renew the friendship and alliance which they had made with Judas, and with Jonathan his brethren. |
19这信就在耶路撒冷会众面前宣读了。 | 19And they were read before the assembly in Jerusalem. And this is the copy of the letters that the Spartans sent. |
20斯巴达人送来的信,抄录如下:「斯巴达人的首领及城邑,祝大司祭息孟,各位长老,司祭及其余犹太人民兄弟们安好! | 20The princes and the cities of the Spartans to Simon the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews their brethren, greeting. |
21你们派到我国来的使者,将你们的光荣与尊威,一一告诉了我们;我们对他们的光临,都很喜欢。 | 21The ambassadors that were sent to our people, have told us of your glory, and honour, and joy: and we rejoice at their coming. |
22他们所说的话,我们也都这样记在国会大事录上:『犹太人的使者,安提约古的儿子奴默尼,与雅松的儿子安提帕特,来到我们这里,为与我们重订友好盟约, | 22And we registered what was said by them in the councils of the people in this manner: Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, ambassadors of the Jews, came to us to renew the former friendship with us. |
23百姓对他们曾予以隆重热烈的欢迎,且将他们的话,记载在国会档案内,为给斯巴达人留作纪念。』我们也将这文件的副本,给大司祭息孟呈写一份。」 | 23And it pleased the people to receive the men honourably, and to put a copy of their words in the public records, to be a memorial to the people of the Spartans. And we have written a copy of them to Simon the high priest. |
24此后,息孟又派遣奴默尼赴罗马,他带有大金盾一座,价值约一千「米乃」,以便与他们订立同盟。 | 24And after this Simon sent Numenius to Rome, with a great shield of gold the weight of a thousand pounds, to confirm the league with them. And when the people of Rome had heard |
25民众一听到这些事,就说:「我们要怎样感谢息孟和他的儿子们呢? | 25These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons? |
26因为他与他的兄弟们以及他父亲的全家,都表现了英勇的行为,打败了以色列的仇敌,给以色列奠定了自由。」于是他们将这些史蹟刻于铜版,嵌在熙雍山的石柱上。 | 26For he hath restored his brethren, and hath driven away in fight the enemies of Israel from them: and they decreed him liberty, and registered it in tables of brass, and set it upon pillars in mount Sion. |
27其原文如下:「一百七十二年,『厄路耳』月十八日,大司祭息孟三年,在阿撒辣默耳, | 27And this is a copy of the writing: The eighteenth day of the month Elul, in the year one hundred and seventy-two, being the third year under Simon the high priest at Asaramel, |
28有人在司祭、百姓、民众的首领及全国长老盛大集会时,通告我们说: | 28In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country, |
29当国内在不断战争中,约阿黎布的后裔,玛塔提雅的儿子息孟,和他的兄弟们,为了支持并维护圣所和法律,冒着性命的危险,抵抗了民族的仇敌,使自己的民族获得了莫大的光荣。 | 29And Simon the son of Mathathias of the children of Jarib, and his brethren have put themselves in danger, and have resisted the enemies of their nation, for the maintenance of their holy places, and the law: and have raised their nation to great glory. |
30在约纳堂统一自己的国家,作了他们的大司祭,归到他亲族那里之后, | 30And Jonathan gathered together his nation, and was made their high priest, and he was laid to his people. |
31犹太人的敌人,便企图进占他们的国境,伸手侵犯圣所; | 31And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places. |
32那时息孟起来,为自己的民族而战,花尽了自己的许多钱财,装备了自己人民中的勇士,发给他们粮饷。 | 32Then Simon resisted and fought for his nation, and laid out much of his money, and armed the valiant men of his nation, and gave them wages: |
33他曾在犹太各城邑,并在犹太边境上贝特族尔设防;敌人从前曾在那里贮藏过武器,所以他便在那里派了犹太人把守。 | 33And he fortified the cities of Judea, and Bethsura that lieth in the borders of Judea, where the armour of the enemies was before: and he placed there a garrison of Jews. |
34他又巩固了靠海的约培,和位于阿左托边界的革则尔;敌人从前曾盘踞在那里,所以他就派犹太人居住在那里,凡他们所需要的一切,他都给他们准备了。 | 34And he fortified Joppe which lieth by the sea: and Gazara, which bordereth upon Azotus, wherein the enemies dwelt before, and he placed Jews here: and furnished them with all things convenient for their reparation. |
35民众见到息孟的忠诚,及为自己民族所获得的光荣,便拥护他作自己的领袖和大司祭,因为他行了这一切事,因为他对自己的民族,持守正义与忠诚;因为他想尽一切方法,高举自己的百姓。 | 35And the people seeing the acts of Simon, and to what glory he meant to bring his nation, made him their prince, and high priest, because he had done all these things, and for the justice, and faith, which he kept to his nation, and for that he sought by all means to advance his people. |
36他在世时,凡他所行的无不顺利;他将异民从国内赶走,又赶走在耶路撒冷达味城内为自己建造堡垒的人,因为他们时常从堡垒里出来,污辱圣所的四周,侵犯圣所的圣洁。 | 36And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to its purity. |
37他派犹太士兵在堡垒里驻守,为了国家与城邑的安全,还巩固了这座堡垒,更加高耶路撒冷的城垣。 | 37And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem. |
38为此,德默特琉王也委任他为大司祭, | 38And king Demetrius confirmed him in the high priesthood. |
39将他列为自己朋友之一,加给他很大的光荣; | 39According to these things he made him his friend, and glorified him with great glory. |
40因为君王曾听说:罗马人称犹太人为朋友,为同盟,为兄弟;又听说他们曾热烈地欢迎息孟的使者。 | 40For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour: |
41犹太人和司祭们,都喜欢息孟常作他们的领袖和大司祭,直到一位忠诚的先知兴起为止。 | 41And that the Jews, and their priests, had consented that he should be their prince, and high priest for ever, till there should arise a faithful prophet: |
42也喜欢息孟作他们的统帅,要他管理圣所,要他委派人员执行政务,管理疆域、军械与堡垒; | 42And that he should be chief over them, and that he should have the charge of the sanctuary, and that he should appoint rulers over their works, and over the country, and over the armour, and over the strong holds. |
43喜欢他管理圣所,所有的人都听从他,都以他的名义,书写国内一切公文,并且使他穿上紫袍,戴上金饰。 | 43And that he should have care of the holy places: and that he should be obeyed by all, and that all the writings in the country should be made in his name: and that he should be clothed with purple, and gold: |
44无论是平民或司祭,不得废除上述任何一项。他出的命令不得反对。没有他的许可,不得擅自在国内召集会议;不得身穿紫袍,头戴金冠。 | 44And that it should not be lawful for any of the people, or of the priests, to disannul any of these things, or to gainsay his words, or to call together an assembly in the country without him: or to be clothed with purple, or to wear a buckle of gold: |
45若有人反对此事,或违犯其中任何一项,便是罪犯。 | 45And whosoever shall do otherwise, or shall make void any of these things shall be punished. |
46全民众都赞成给予息孟按这些话实行的权柄。 | 46And it pleased all the people to establish Simon, and to do according to these words. |
47息孟接受了,也乐意作大司祭,作犹太人及众司祭的统帅和元首,主理一切事务。」 | 47And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all. |
48遂命人将这篇文字,刻于铜版,嵌在圣所墙壁的显明处, | 48And they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary, in a conspicuous place: |
49并将副本放在银库里,由息孟及其子孙保管。 | 49And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon and his sons may have it. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 14 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org