玛加伯上:Chapter 15
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 15 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1德默特琉王的儿子安提约古,从海岛上致书给犹太人的首领息孟大司祭和一切犹太人民, | 1And king Antiochus the son of Demetrius sent letters from the isles of the sea to Simon the priest, and prince of the nation of the Jews, and to all the people: |
2内容如下:「安提约古王祝大司祭兼首领息孟及犹太人民安好! | 2And the contents were these: King Antiochus to Simon the high priest, and to the nation of the Jews, greeting. |
3昔日有些歹徒统治了我们的祖国,我决意要将王国夺回,恢复原状;为此我招募许多军队,准备许多战船, | 3Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge the kingdom, and to restore it to its former estate: and I have chosen a great army, and have built ships of war. |
4决意要登陆,向那些破坏了我国领土,使国内许多城邑变成废墟的人复仇。 | 4And I design to go through the country that I may take revenge of them that have destroyed our country, and that have made many cities desolate in my realm. |
5所以,凡先王过去对你所豁免的一切赋税,对你所豁免的任何其他贡品,现在我都加以追认。 | 5Now therefore I confirm unto thee all the oblations which all the kings before me remitted to thee, and what other gifts soever they remitted to thee: |
6我还准许你,为你本国铸造自己的货币。 | 6And I give thee leave to coin thy own money in thy country: |
7耶路撒冷及圣所是自由区;凡你所制造的武器,所建筑的及你现在占据的堡垒,仍属于你。 | 7And let Jerusalem be holy and free, and all the armour that hath been made, and the fortresses which thou hast built, and which thou keepest in thy hands, let them remain to thee. |
8凡你所欠王的债,以及你将来应给王缴纳的,自今以后,永远豁免。 | 8And all that is due to the king, and what should be the king's hereafter, from this present and for ever, is forgiven thee. |
9几时我们光复了王国,我还要盛大地光荣你、你的民族和圣殿,使你们光荣彰显于天下。」 | 9And when we shall have recovered our kingdom, we will glorify thee, and thy nation, and the temple with great glory, so that your glory shall be made manifest in all the earth. |
10一百七十四年,安提约古进军祖国,一切军队都来归顺他,以致跟从特黎丰的人很少。 | 10In the year one hundred and seventy-four Antiochus entered into the land of his fathers, and all the forces assembled to him, so that few were left with Tryphon. |
11安提约古王追击他,他只得逃往临海的多辣去了, | 11And king Antiochus pursued after him, and he fled along by the sea coast and came to Dora. |
12因为他见祸患临头,军队又背离了他。 | 12For he perceived that evils were gathered together upon him, and his troops had forsaken him. |
13安提约古便面对多辣扎营,跟从他的有步兵十二万,骑兵八千。 | 13And Antiochus camped above Dora with a hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen: |
14他将这城包围,海中的战船也在迫进,海陆一起夹攻,不准任何人出入。 | 14And he invested the city, and the ships drew near by sea: and they annoyed the city by land, and by sea, and suffered none to come in, or to go out. |
15那时,奴默尼和他的同伴,从罗马回来,带着致众君王各邦国的书信,信上这样写道: | 15And Numenius, and they that had been with him, came from the city of Rome, having letters written to the kings, and countries, the contents whereof were these: |
16「罗马执政路基犹祝仆托肋米王安好! | 16Lucius the consul of the Romans, to king Ptolemee, greeting. |
17息孟大司祭和犹太人民,派遣犹太使者,如我们的朋友与盟邦一样,来到我们这里,重订以前的友好同盟。 | 17The ambassadors of the Jews our friends came to us, to renew the former friendship and alliance, being sent from Simon the high priest, and the people of the Jews. |
18他们还带来一座一千『米乃』的金盾。 | 18And they brought also a shield of gold of a thousand pounds. |
19所以我们乐意写信通告各位君王,各邦国:不可对犹太人图谋不轨,不可攻打他们、他们的城邑和国家,也不可与他们的敌人缔结同盟。 | 19It hath seemed good therefore to us to write to the kings, and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries: and that they should give no aid to them that fight against them. |
20我们乐意接受他们的金盾。 | 20And it hath seemed good to us to receive the shield of them. |
21所以,若有歹徒,从他们国内逃到你们那里,你们应将他们交于息孟大司祭,使他按自己的法律惩治。」 | 21If therefore any pestilent men are fled out of their country to you, deliver them to Simon the high priest, that he may punish them according to their law. |
22执政者也将这事,写给德默特琉王、阿塔路、阿黎雅辣特和阿尔撒革, | 22These same things were written to king Demetrius, and to Attalus, and to Ariarathes, and to Arsaces, |
23也写给各国,即散仆撒默、斯巴达人、德罗、明多、息基雍、加黎雅、撒摩、旁非里雅、里基雅、哈里加纳索、洛多、法色里、科斯、息德、阿辣多、哥尔提纳、克尼多、塞浦路斯、基勒乃等。 | 23And to all the countries; and to Lampsacus, and to the Spartans, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samus, and Pamphylia, and Lycia, and Alicarnassus, and Cos, and Side, and Aradus, and Rhodes, and Phaselis, and Gortyna, and Gnidus, and Cyprus, and Cyrene. |
24他们还将这信给息孟大司祭抄写了一份。 | 24And they wrote a copy thereof to Simon the high priest, and to the people of the Jews. |
25同时,安提约古在多辣附近扎营,不断进军攻城,并且制造军械,包围特黎丰,使他不能出入。 | 25But king Antiochus moved his camp to Dora the second time, assaulting it continually, and making engines: and shut up Tryphon, that he could not go out. |
26这时,息孟派精兵两千来助战,同时还赠送金银和大批武器。 | 26And Simon sent to him two thousand chosen men to aid him, silver also, and gold, and abundance of furniture. |
27无如安提约古不肯接受,反而废除了以前与息孟立订的一切盟约,待他如陌生人。 | 27And he would not receive them, but broke all the covenant that he had made with him before, and alienated himself from him. |
28安提约古王派遣他的一个朋友阿特诺彼,去见他与他商讨说:「你们占据了我王国的城邑约培、革则尔和在耶路撒冷的堡垒, | 28And he sent to him Athenobius one of his friends, to treat with him, saying: You hold Joppe, and Gazara, and the castle that is in Jerusalem, which are cities of my kingdom: |
29蹂躏那些区域,在国内制造了严重的灾祸,还在我王国内占领了许多地方。 | 29Their borders you have wasted, and you have made great havock in the land, and have got the dominion of many places in my kingdom. |
30所以,现在你们应归还你们所夺去的城邑,并将你们在犹太境外由占领地区所收的税交出。 | 30Now therefore deliver up the cities that you have taken, and the tributes of the places whereof you have gotten the dominion without the borders of Judea. |
31若不然,就是得付五百『塔冷通』银子作代价,再为因你们的破坏而遭的损失,及你们由城中所收的税,另缴五百;再不然,我们就要来攻打你们。」 | 31But if not, give me for them five hundred talents of silver, and for the havock that you have made, and the tributes of the cities other five hundred talents: or else we will come and fight against you. |
32王的朋友阿特诺彼,来到耶路撒冷,一见息孟的尊严、金杯银爵,以及许多侍从,很是惊奇,便向息孟报告了国王的话。 | 32So Athenobius the king's friend came to Jerusalem, and saw the glory of Simon and his magnificence in gold, and silver, and his great equipage, and he was astonished, and told him the king's words. |
33息孟回答他说:「我们从来没有侵占过外人的土地,也没有抢掠过别人的财物,那都是我们祖先的产业,不过被敌人无理地强占了一些时候, | 33And Simon answered him, and said to him: We have neither taken other men's land, neither do we hold that which is other men's: but the inheritance of our fathers, which was for some time unjustly possessed by our enemies. |
34我们只乘机夺回我们的祖业而已。 | 34But we having opportunity claim the inheritance of our fathers. |
35至于你所要求的约培和革则尔,虽然二城严重地危害了人民和我国,但我们仍将付出一百『塔冷通』的代价。」 | 35And as to thy complaints concerning Joppe and Gazara, they did great harm to the people, and to our country: yet for these we will give a hundred talents. And Athenobius answered him not a word: |
36使者一句话也没有回答他,气愤地回到国王那里,将这些话,和息孟的尊严,以及他所见的一切,向他报告了;王即勃然大怒。 | 36But returning in a rage to the king, made report to him of these words, and of the glory of Simon, and of all that he had seen, and the king was exceeding angry. |
37以后,特黎丰上船,逃到敖托息雅去了。 | 37And Tryphon fled away by ship to Orthosias. |
38王便委派耕德巴为海滨地带的总司令,将步兵和骑兵都交给他, | 38And the king appointed Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an army of footmen and horsemen. |
39命令他面对犹太扎营,又命他修筑克德龙,巩固门户,攻打犹太人民;然后,王亲自追赶特黎丰去了。 | 39And he commanded him to march with his army towards Judea: and he commanded him to build up Gedor, and to fortify the gates of the city, and to war against the people. But the king himself pursued after Tryphon. |
40耕德巴来到雅木尼雅,开始骚扰百姓,侵入犹太,捕杀人民。 | 40And Cendebeus came to Jamnia, and began to provoke the people, and to ravage Judea, and to take the people prisoners, and to kill, and to build Gedor. |
41他按照王吩咐他的,修筑了克德龙,将骑兵与步兵屯驻在那里,以便巡逻犹太的通道。 | 41And he placed there horsemen, and an army: that they might issue forth, and make incursions upon the ways of Judea, as the king had commanded him. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org