玛加伯上:Chapter 16
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 16 |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1若望由革则尔上来,将耕德巴所作的事,报告给父亲息孟; | 1Then John came up from Gazara, and told Simon his father what Cendebeus had done against their people. |
2息孟就叫来自己的两个大儿子犹大和若望,向他们说:「我与我的兄弟和我父的全家,从幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我们手里很顺利,因此我们屡次拯救了以色列。 | 2And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands that we have delivered Israel oftentimes. |
3现在我老了,因上天的仁慈,你们正在壮年,你们要代替我和我的兄弟,出去为我们的民族作战,愿上天的助佑常与你们同在。」 | 3And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you. |
4息孟从国中选出两万步兵和骑兵,便向耕德巴进军,当晚在摩丁过宿。 | 4Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin. |
5清早起来,进军平原时,看,有一大队步兵和骑兵与他们相遇,双方之间,只隔着一条小河。 | 5And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them. |
6若望与部队遂面对敌人扎营。他见部队不敢过河,就自己先过去,众人见他如此,也就随着他过去。 | 6And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him. |
7他把部队分开,将骑兵分布在步兵中间,因为敌人的骑兵非常多。 | 7And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous. |
8号角一响,一起进攻,耕德巴和他的军队败退,伤亡甚众,剩下的便逃到堡垒里。 | 8And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold. |
9那时,若望因哥哥犹大受了伤,就去追赶他们,一直追到耕德巴修建的克德龙。 | 9At that time Judas John's brother was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built: |
10还有些敌人逃到阿左托田野间的碉楼里去,若望放火将它烧了,敌军大约死了两千人,然后若望平安回到犹太。 | 10And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace. |
11阿步波的儿子仆托肋米,受任为耶里哥平原的总督,他金银很多, | 11Now Ptolemee the son of Abobus was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold, |
12因为他是大司祭的女婿。 | 12For he was son in law of the high priest. |
13这人心高气傲,想作全国之主,企图用诡计陷害息孟和他的儿子们,将他们除掉。 | 13And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon, and his sons, to destroy them. |
14那时,息孟正在出巡全面各城,料理各城的事务;一百七十七年十一月,即「舍巴特」月,息孟与他的儿子玛塔提雅和犹大下去,到了耶里哥。 | 14Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath. |
15阿步波的儿子,便用诡计将他们接到自己建造而名叫多克的小堡垒里,给他们大摆盛筵,并在那里埋伏下一些人。 | 15And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch which he had built: and he made them a great feast, and hid men there. |
16当息孟和他的儿子们都喝醉时,仆托肋米同部下起来,拿着武器,进了餐厅,冲向息孟,就将他与他的两个儿子,以及他的几个侍从都杀了。 | 16And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants. |
17他作这严重背信负义的事,实在是以恶报善。 | 17And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good. |
18于是,仆托肋米写信将这事呈报给国王,以便给他派兵前来助战,好将他们的国土和城邑,交给国王。 | 18And Ptolemee wrote these things and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes. |
19他另派人到革则尔去杀害若望;又给千夫长去信,叫他们来归顺自己,也送给他们金银和礼物。 | 19And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts. |
20又派人去占领耶路撒冷和圣殿山。 | 20And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple. |
21但是,早己有人先到了革则尔,把他父亲和兄弟被杀的消息,报告给若望,而且还说:「他还派人来杀害你。」 | 21Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also. |
22若望听后大惊,便捉住来杀害他的人,将他们杀了,因为他已经知道他们图谋杀害他。 | 22But when he heard it he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away. |
23若望其余的言行、战功,所行的英勇事蹟,修筑的城垣,以及他的所作所为, | 23And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did: |
24都记载在他承继他父亲为大司祭后,任大司祭的《年鉴》上。 | 24Behold these are written in the book of the days of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 16 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org