玛加伯上:Chapter 1
Index
玛加伯上:Chapter 1 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1玛其顿人、斐理伯的儿子亚历山大由基廷地出击,战胜了波斯和玛待国王达理阿以后,遂代之为王,成为第一位希腊王。 | 1Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes: |
2他身经百战,攻占了许多要塞,斩杀了各地的君王, | 2He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: |
3踏遍了大地四极,据掠了许多民族的财物,以致大地在他面前都默然无言,因此他心高气傲,妄自尊大。 | 3And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. |
4他招募了精锐的军队,征服各地、各族、各王,使他们向他纳税进贡。 | 4And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up. |
5此后,当他患病在床,自觉将要去世的时候, | 5And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him. |
6召集了与他自幼长大成人,身为同僚的贵族,乘自己还活着的时候,把国家分给他们。 | 6And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. |
7亚历山大为王十二年去了世。 | 7And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive. |
8于是他的臣相各据一方, | 8And Alexander reigned twelve years, and he died. |
9他死后,各自加冕称王,他们和继位的子孙,以后多年之久,所做的恶事遍布全国。 | 9And his servants made themselves kings every one in his place: |
10从他们中产生了一条祸根,就是安提约古的儿子安提约古厄丕法乃,他曾在罗玛做质,于希腊帝国一三七年登极为王。 | 10And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth. |
11那时,在以色列人中出现一些歹徒,煽惑民众说:「我们去和我们四邻的外方人立约,因为自从与他们绝交以来,就遭遇了许多患难。」 | 11And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. |
12这种舆论很受当时人的欢迎; | 12In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. |
13遂有一些人极为兴奋,便去朝觐国王,国王就批准他们采用外邦的礼俗。 | 13And the word seemed good in their eyes. |
14他们便照外邦人的风俗,在耶路撒冷修建了一座体育场, | 14And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. |
15且弥补割损的痕迹,背离圣约,为服从外邦人的规律,自甘堕落。 | 15And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: |
16安提约古见自己的王位业已巩固,便企图统治埃及,愿作两国的君王, | 16And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil. |
17遂率领大军、战车、象队、骑兵及庞大的舰队进攻埃及, | 17And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. |
18与埃及王仆托肋米交战,仆托肋米竟临阵而逃,士兵伤亡惨重。 | 18And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships: |
19于是埃及国设防的各城全都陷落了,财产被抢掠一空。 | 19And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death. |
20安提约古征服埃及以后,于一四三年回国时,北上以色列,率领大军直逼耶路撒冷。 | 20And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt. |
21他不管不顾地进入了圣所,搬走了金祭坛、灯台及所有器皿。 | 21And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. |
22供饼的供桌、奠酒器、杯盘、金香炉、帐幔和冠冕,连圣殿正面的金饰,都洗劫得一干二净; | 22And he went up to Jerusalem with a great multitude. |
23还拿去了金银和贵重的器皿,凡寻到的珍藏宝物,都带走了。 | 23And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. |
24而且带着这些东西回国的时候,肆意屠杀,还说了狂傲的大话; | 24And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country. |
25因此在以色列人中,哀声遍野, | 25And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. |
26首领长老无不哀声长叹,处女处男全都消瘦,妇女的花容失色, | 26And there was great mourning in Israel, and in every place where they were. |
27新郎吟出悲调,坐在洞房里的新娘,饮泣啼哭, | 27And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. |
28大地为其居民的命运而摇撼,雅各伯的全家都蒙羞受辱。 | 28Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: |
29过了两年,王派遣一位贡物总管走遍犹太各城。他率领大军,来到耶路撒冷, | 29And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. |
30假意向居民发表一些和平的言论,人都相信了他;但是他乘人不备,攻入城内,大加屠杀,死了很多以色列人; | 30And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude. |
31又洗劫全城,放火焚烧,拆坏了民房和四周的垣墙, | 31And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him. |
32俘掳了妇女幼童,抢走了牲畜, | 32And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. |
33又在达味城设防,筑起高大的垣墙,修筑坚固碉堡,作为他们的堡垒; | 33And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: |
34在那里派了罪恶滔天的外邦人和无法无天的人为军人,以加强他们的兵力; | 34And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed. |
35又储蓄了武器和给养,把从耶路撒冷掠来的物资,贮藏在里面;因此这堡垒成了极危险的陷阱, | 35And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them: |
36为圣殿常是一种威胁,为以色列人民常是一个恶敌。 | 36And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; |
37他们常在圣殿的周围杀害无辜,玷污圣殿。 | 37And laid them up there: and they became a great snare. |
38为了他们的缘故,耶路撒冷的居民各处逃亡,圣城成了异民的居所,为本城的子女却变成了异乡,城中子女都离弃了故土。 | 38And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel. |
39圣殿被弃有如旷野,喜庆节日变为悲痛哀伤,安息日变讥讽,尊荣成了耻辱。 | 39And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. |
40从前有多少光荣,今日就有多少耻辱;尊荣竟转为愁肠! | 40And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. |
41王随后谕令全国,使各国民族合成一个民族, | 41Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. |
42全族弃本国固有的礼俗。于是各外邦民族都表示服从君王的谕令, | 42Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning. |
43也有许多以色列人甘心接受了他的宗教,向偶像献祭,亵渎安息日。 | 43And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. |
44王又派遣使臣带着诏书到耶路撒冷及犹太各城去,令人随从外邦的礼俗, | 44And all nations consented according to the word of king Antiochus. |
45废止圣殿内举行的全燔祭、和平祭与奠祭,禁止遵守安息日和庆节, | 45And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. |
46污辱圣殿和神职人员, | 46And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth, |
47且修筑祭坛、殿宇和寺庙,供奉偶像,宰杀猪和不洁的牲畜作祭献, | 47And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. |
48不准给孩子行割损,且行各样不洁和亵渎的事,自陷罪污, | 48And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated. |
49使人忘却法律,废除礼规。 | 49And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. |
50凡不遵从王命的人,死无赦。 | 50And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts. |
51王便按照上边的话向全国写了谕文,也给所有百姓派了监察员,走遍犹太各城,督催人民祭献。 | 51And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. |
52百姓中有许多背教的人附和他们,在国内犯罪作恶, | 52And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death. |
53因此迫使一些以色列人逃难,去了能避难的隐秘地方。 | 53According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. |
54一四五年「基色娄」月十五日,王在祭坛上立了一个可憎恶的邪物,同时在犹太各城修筑了祭坛, | 54And they commanded the cities of Juda to sacrifice. |
55在各家门前及街市上焚香; | 55Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: |
56凡找到的法律书都撕毁焚烧, | 56And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives. |
57凡搜出存有约书或恪守法律者,不论是谁,都应按谕令处死。 | 57On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about: |
58有人在各城内每月搜查,发见违命的以色列人,就用暴力处置; | 58And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets. |
59每月二十五日,在建于全燔祭坛上的祭坛上献祭; | 59And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: |
60那些给孩子行割损的妇女,他们都按谕令, | 60And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. |
61把孩子悬在她们脖子上,一同处死;甚至她们的家属,及执行割损者,亦应处死。 | 61Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. |
62虽然如此,仍有许多以色列人坚持不变,决不吃不洁之物, | 62And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. |
63宁愿拾生,而不愿因吃禁食而自污,更不愿亵渎圣约;因此他们被判处死刑。 | 63Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus. |
64这实在是天主向以色列人发的盛怒。 | 64And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. |
65 | 65And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats. |
66 | 66And they would not break the holy law of God, and they were put to death: |
67 | 67And there was very great wrath upon the people. |
玛加伯上:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org