玛加伯上:Chapter 2

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 2 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1那时,若望的儿子,西默盎的孙子,属于约雅黎布家的司祭玛塔提雅起来,离开耶路撒冷,迁居摩丁。 1In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.
2他有五个儿子:即若望,又名加狄; 2And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:
3息孟,又名塔息; 3And Simon, who was surnamed Thasi:
4犹大,又名玛加伯; 4And Judas, who was called Machabeus:
5厄肋阿匝尔,又名奥郎;约纳堂,又名阿弗斯。 5And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.
6他看见在犹太和耶路撒冷发生的亵圣的事, 6These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.
7便说:「可怜的我呀!难道我生在世上,是为看着我的民族沦亡,圣城被践踏,当圣城落在敌人手中,圣殿落在外人手中时,而袖手旁观吗? 7And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?
8圣殿好似成了一个被轻贱的人。 8The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.
9光荣的器皿被抢掠劫夺,婴儿在街市上被屠杀,青年丧身敌人刀下! 9The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.
10那一个民族没有占领过这国土,没有来劫掠分赃? 10What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?
11城内一切点缀全被洗劫净尽,昔日的自由城,今日为人所奴役。 11All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.
12我们的圣所,我们的华丽,我们的光荣,都成了一片荒凉,受外族人的污辱! 12And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.
13我们还活着作什么?」 13To what end then should we live any longer?
14于是玛塔提雅和他的儿子都撕破了衣裳,穿上苦衣,悲哀非常。 14And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.
15君王派来强迫人民背教的官吏,也来到了摩丁城,勒令人祭神。 15And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.
16有些以色列人附和了,但玛塔提雅和他的儿子却一致反抗; 16And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.
17君王的官吏对玛塔提雅说:「你是这城的首领,有面子又有势力,还受儿子兄弟们的拥护。 17And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.
18如今,请你首先前来遵行王的谕令,如同各国的人、犹太居民以及留在耶路撒冷的人所作的一般;这样,你和你的儿子就算是君王的朋友,你和你的儿子可以荣获金银和各种恩赐。」 18Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.
19玛塔提雅高声回答说:「即便所有君王国土中的人民都听从他,背弃了自己祖先的教礼,服从王的命令, 19Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:
20我和我的儿子以及我的弟兄,仍然照我们祖先的盟约去行, 20I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.
21决不背弃法律和教规, 21God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:
22决不听从王的谕令,而背离我们的教规,或偏左或偏右。」 22We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.
23他刚说完了这些话,正有一个犹太人前来,当众在摩丁的祭坛上祭神,全照王的谕令。 23Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.
24玛塔提雅一见,热情勃发,五内俱焚,要照法律发泄义怒,于是冲上前去,把那人杀死在祭坛上。 24And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:
25同时也把迫令人民献祭的王吏杀了,并把祭坛拆毁。 25Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.
26他对于法律这样热诚,完全像丕乃哈斯对撒路的儿子齐默黎所作的一样。 26And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.
27于是玛塔提雅在城内高声喊说:「凡热心法律,拥护盟约的,请跟我来!」 27And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.
28接着,他和他的儿子,把所有的家产都留在城里,逃到山中去了。 28So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.
29那时,有许多拥护正义正道的人,也都逃到旷野里去居住, 29Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:
30将子女妻室牲畜也一同带了去,因为大难已临头上。 30And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.
31其时有人报告王吏及驻扎耶路撒冷达味城的军队说:「背叛谕令的那些人,都隐藏到旷野山洞里去了。」 31And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.
32于是大队人玛前去追捕,到了那里,摆好阵势,在安息日那天向他们宣战, 32And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,
33说:「到现在为止,若你们出来遵从王命,还可以活命。」 33And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.
34他们回答说:「我们不出去,也不遵从王命,亵渎安息日!」 34And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.
35敌军立即攻击他们。 35And they made haste to give them battle.
36但他们不向敌人还击,也不抛石,也不堵塞藏身之处, 36But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,
37只说:「我们众人情愿无辜而死!有天地为我们作证:你们杀害我们,极不公平。」 37Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.
38王军于是在安息日那天攻击了他们,他们和他们的妇孺牲畜都被屠杀了,人数约有一千。 38So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.
39玛塔提雅和他的朋友一听说此事,都十分悲痛。 39And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.
40彼此商议说:「若大家都像我们的弟兄所行的一样,为保护自己的性命和教规,不还击外邦人,那么,人很快就要把我们从地面上消灭了。」 40And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.
41于是在那天大家决定:「即便人在安息日来击我们,我们也应还击抵抗,免得我们像我们的弟兄都死在洞中。」 41And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.
42当时,哈息待党派的人也与他们会合;这些人都是以色列的勇士,甘心为法律舍生的人。 42Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.
43还有逃难流亡的人都同他们联合,支持他们。 43And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.
44于是他们便组成军队,发奋攻打罪人,怒袭叛徒;其余的人都逃往外邦人那里,为求安全。 44And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.
45玛塔提雅和他的朋友便到处巡行,拆毁祭坛, 45And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:
46凡在以色列境内遇见未受割损的孩子,便强迫他们割损; 46And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.
47此外,还扫荡了暴徒,在历次战役中都很顺利。 47And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:
48如此,保障了法律,摆脱了外邦人及国王的控制,不让恶人得势。 48And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.
49玛塔提雅临死时,对他的儿子们说:「现在是傲慢暴横得势,也是灾难和仇恨的时候。 49Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50孩子们!现今你们对法律应热诚服膺,应为我们祖先的盟约舍生致命, 50Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51要怀念祖先当日所创的大业,这样才可获得无上的光荣和不朽的芳名。 51And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.
52亚巴郎不是在受试探中显示了忠信,才算他有义德吗? 52Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?
53若瑟在患难中遵守了诫命,然后才作了埃及的主人。 53Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.
54我们的祖先丕乃哈斯因为热诚,才获得永为司祭的盟约。 54Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.
55若苏厄因满全了天主的命,才作了以色列的民长。 55Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.
56加肋布因在会众前作证,才在此地获得了产业。 56Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.
57达味因慈悲为怀,才承受了永世的王位。 57David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.
58厄里亚因热爱法律,才被接升天。 58Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.
59哈纳尼雅、阿匝黎雅、米沙耳因着信赖,才得拯救,免受火烧。 59Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.
60达尼尔因心中纯洁,才蒙拯救,免于狮子的口。 60Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.
61你们要世世代代这样存想:凡是仰望他的,决一无所缺。 61And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.
62不要怕恶人的议论,因为他们的光荣要变成粪土蛆虫, 62And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:
63今日飞黄腾达,明日即为黄花;人一归于灰土,他的计谋也云消雾散。 63Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.
64孩子们!你们要刚强不屈,遵守法律,法律必使你们蒙受光荣。 64You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.
65你们的兄弟息孟,我晓得他是具有超见的人,你们该常听从他,他该接你们父亲之位。 65And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.
66犹大玛加伯自幼奋勇,他该是你们的将领,作战攻打异族。 66And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.
67你们应召集所有遵行法律的人来跟随你们,为百姓复仇雪恨。 67And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.
68应反抗异族,应坚守法律的规条。」 68Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.
69他祝福了他们以后,就归到他亲族那里去了。 69And he blessed them, and was joined to his fathers.
70死于一四六年,他的儿子们把他葬在摩丁的祖茔里,全以色列为他举丧志哀。 70And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.
Previous 玛加伯上:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org