玛加伯上:Chapter 3
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 3 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1他的儿子犹大又名玛加伯的,接了他的位。 | 1Then his son Judas, called Machabeus, rose up in his stead. |
2他的众兄弟及附和他父亲的人,都来辅佐他,大家都奋勇为以色列作战。 | 2And all his brethren helped him, and all they that had joined themselves to his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. |
3他增加了自己百姓的光荣,身披甲胄,状似英雄,腰佩兵器,领军作战,持刀护阵, | 3And he got his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike armour about him in battles, and protected the camp with his sword. |
4着手行事有如壮狮,捕猎怒号好似幼狮。 | 4In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. |
5把歹徒搜查追捕,将加害百姓者,以火焚烧。 | 5And he pursued the wicked and sought them out, and them that troubled his people he burnt with fire: |
6于是违法歹徒,不寒而栗;作恶匪类,惊惶失措;救国大业,赖其成功。 | 6And his enemies were driven away for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled: and salvation prospered in his hand. |
7他使许多君王苦恼,行事却使雅各伯欢乐,因为他集合了四散的人。 | 7And he grieved many kings, and made Jacob glad with his works, and his memory is blessed for ever. |
8他出巡犹太各城,将城中恶徒铲除,从以色列挽回圣怒。 | 8And he went through the cities of Juda, and destroyed the wicked out of them, and turned away wrath from Israel. |
9他的声名遍传地极,他的纪念永受赞美。 | 9And he was renowned even to the utmost part of the earth, and he gathered them that were perishing. |
10阿颇罗尼调集异民,又从撒玛黎雅调来一支劲旅,要进攻以色列。 | 10And Apollonius gathered together the Gentiles, and a numerous and great army from Samaria, to make war against Israel. |
11犹大一听说,就出兵迎击,将阿颇罗尼杀死,敌方伤亡甚众,残敌四散逃命, | 11And Judas understood it, and went forth to meet him: and he overthrew him, and killed him: and many fell down slain, the rest fled away. |
12犹太人夺得了许多物资;犹大取了阿颇罗尼的宝剑,一生用来作战。 | 12And he took their spoils, and Judas took the sword of Apollonius, and fought with it all his lifetime. |
13叙利亚的军长色龙,听说犹大召集了很多军民,号召一伙忠诚的犹太人,随他前往作战, | 13And Seron captain of the army of Syria heard that Judas had assembled a company of the faithful, and a congregation with him, |
14就说:「我要成名,在国内受光荣,要战胜犹大和跟随他而轻视王命的人。」 | 14And he said: I will get me a name, and will be glorified in the kingdom, and will overthrow Judas, and those that are with him, that have despised the edict of the king. |
15他于是出征,率领一支强大而凶横军队,来向以色列子民复仇。 | 15And he made himself ready: and the host of the wicked went up with him, strong succours, to be revenged of the children of Israel. |
16当他行近贝特曷龙山坡时,犹大带着一小队兵,前去迎击。 | 16And they approached even as far as Bethoron: and Judas went forth to meet him, with a small company. |
17他们一见大军迎面而来,便向犹大说:「我们人数少,怎能攻打这么众多,强大有力的敌人呢?何况我们今天还未用饭,疲乏无力呢!」 | 17But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas: How shall we, being few, be able to fight against so great a multitude and so strong, and we are ready to faint with fasting today? |
18犹大回答说:「多数人困在少数人手里,是容易的事;用多数或用少数人施救,为上天没有区别。 | 18And Judas said: It is an easy matter for many to be shut up in the hands of a few: and there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver with a great multitude, or with a small company: |
19因为战争的胜利,不在乎军队的多寡,而在乎由天而来力量。 | 19For the success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from heaven. |
20他们来攻打我们,蛮横傲慢,无法无天,原为铲除我们和我们的妻子儿女,前来洗劫抢掠。 | 20They come against us with an insolent multitude, and with pride, to destroy us, and our wives, and our children, and to take our spoils. |
21但是,我们是为保护性命和法律而战; | 21But we will fight for our lives and our laws: |
22因此,天主必会亲自在我们面前粉碎他们;所以千万不要害怕!」 | 22And the Lord himself will overthrow them before our face: but as for you, fear them not. |
23他一说完这话,便突然出击,色龙与他的军队不支败退。 | 23And as soon as he had made an end of speaking, he rushed suddenly upon them: and Seron and his host were overthrown before him: |
24犹大从贝特龙山坡,一直追到平原。敌人阵亡的约有八百,余下的都逃到培肋舍特人的地方去了。 | 24And he pursued him by the descent of Bethoron even to the plain, and there fell of them eight hundred men, and the rest fled into the land of the Philistines. |
25从此,众人对犹大和他的兄弟都害怕起来,四周的异民也都为之震惊。 | 25And the fear of Judas and of his brethren, and the dread of them fell upon all the nations round about them. |
26犹大的名声传到了君王那里,异民都称述他的战功。 | 26And his fame came to the king, and all nations told of the battles of Judas. |
27安提约古王一听这消息,心中大怒,下令调集全国军队,编成强有力的大军。 | 27Now when king Antiochus heard these words, he was angry in his mind: and he sent and gathered the forces of all his kingdom, an exceeding strong army. |
28打开库房,给军队发了一年的军饷,且嘱咐他们准备应变。 | 28And he opened his treasury, and gave out pay to the army for a year: and he commanded them, that they should be ready for all things. |
29当时他也发觉国库银钱短绌,又因废弃旧制,国内混乱,各地税收大减。 | 29And he perceived that the money of his treasures failed, and that the tributes of the country were small because of the dissension, and the evil that he had brought upon the land, that he might take away the laws of old times: |
30他怕一两次开支和劳军之后,再不能像从前那样的阔绰,原来他挥霍无度,超过以前的君王。 | 30And he feared that he should not have as formerly enough, for charges and gifts, which he had given before with a liberal hand: for he had abounded more than the kings that had been before him. |
31因此心烦意乱,便决意到波斯去向各地征收捐税,大量聚歛银钱。 | 31And he was greatly perplexed in mind, and purposed to go into Persia, and to take tributes of the countries, and to gather much money. |
32遂留下王族出身的贵人里息雅,托他代理从幼发拉的河直到埃及境界的国政; | 32And he left Lysias, a nobleman of the blood royal, to oversee the affairs of the kingdom, from the river Euphrates even to the river of Egypt: |
33还托他抚育自己的儿子安提约古,直到自己回来。 | 33And to bring up his son Antiochus, till he came again. |
34又将一半的兵力和象队交给他,吩咐他执行自己所决定的一切,尤其是关于犹太和耶路撒冷居民的事; | 34And he delivered to him half the army, and the elephants: and he gave him charge concerning all that he would have done, and concerning the inhabitants of Judea, and Jerusalem: |
35即要他派遣军队攻打以色列,粉碎他们的力量,扫荡耶路撒冷剩余的居民,将他们的纪念,由那地上除去; | 35And that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away the memory of them from that place: |
36使外方人移居于他们的全境,将他们的土地拈阄分给那些人为产业。 | 36And that he should settle strangers to dwell in all their coasts, and divide their land by lot. |
37然后,王自己带着其余一半军队,在一四七年,由国都安提约基雅出发,渡过幼发拉的河,向高原进发。 | 37So the king took the half of the army that remained, and went forth from Antioch the chief city of his kingdom, in the hundred and forty-seventh year: and he passed over the river Euphrates, and went through the higher countries. |
38里息雅选派了多黎默乃的儿子仆托肋米、尼加诺尔和哥尔基雅,他们都是国王朋友中最有权势的人。 | 38Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenus, and Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends. |
39又特派步兵四万和骑兵七千,由他们率领出征犹太地,照国王的命令摧毁那地。 | 39And he sent with them forty thousand men, and seven thousand horsemen: to go into the land of Juda, and to destroy it according to the king's orders. |
40于是他们便率领军队出发,到达靠近厄玛乌的平原上扎了营。 | 40So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus in the plain country. |
41那一带的商人听说他们来了,就带着许多金银和脚镣,来到营幕,准备收买以色列子民为奴;依杜默雅和培肋舍特的军队,也来参战。 | 41And the merchants of the countries heard the fame of them: and they took silver and gold in abundance, and servants: and they came into the camp, to buy the children of Israel for slaves: and there were joined to them the forces of Syria, and of the land of the strangers. |
42犹大和他的兄弟见形势危急,敌军已在自己境内扎营;又听说王已下令,要根除自己的百姓, | 42And Judas and his brethren saw that evils were multiplied, and that the armies approached to their borders: and they knew the orders the king had given to destroy the people and utterly abolish them. |
43就彼此说:「我们要挽救百姓免于灭亡,要为百姓及圣所而战。」 | 43And they said every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary. |
44于是集合会众,准备应战,且举行祈祷,恳求仁慈和怜悯。 | 44And the assembly was gathered that they might be ready for battle: and that they might pray, and ask mercy and compassion. |
45这时,耶路撒冷好似无人居住的旷野,城中已没有一人出入;圣所已被人践踏,城堡已为外方人占据,成了异民的居所;雅各伯家不再欢乐,琴瑟之声业已止息, | 45Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there. |
46于是以色列人集合起来,只有来到耶路撒冷对面的米兹帕;米兹帕原是以色列人昔日祈祷的圣地。 | 46And they assembled together, and came to Maspha over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel. |
47那天人人禁食,身穿苦衣,头上撒灰,撕裂衣服, | 47And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments: |
48揭开《法律书》寻问,如同异民寻问他们的偶像一般。 | 48And they laid open the books of the law, in which the Gentiles searched for the likeness of their idols: |
49他们又带来司祭的衣服、初熟的果实和什一的献仪,并叫满期的「纳齐尔」人前来。 | 49And they brought the priestly ornaments, and the firstfruits and tithes, and stirred up the Nazarites that had fulfilled their days: |
50他们大声向上天呼号说:「我们对这些人当怎么办?要把他们带到何处? | 50And they cried with a loud voice toward heaven, saying: What shall we do with these, and whither shall we carry them? |
51你的圣所已被践踏污辱;你的司祭已蒙难而忧伤。 | 51For thy holies are trodden down, and are profaned, and thy priests are in mourning, and are brought low. |
52异民齐来攻击,要消灭我们!你知道他们对我们所想的是什么。 | 52And behold the nations are come together against us to destroy us: thou knowest what they intend against us. |
53除非你援助我们,我们怎能抵抗他们?」 | 53How shall we be able to stand before their face, unless thou, O God, help us? |
54他们遂吹号角,大声呼喊。 | 54Then they sounded with trumpets, and cried out with a loud voice. |
55此后,犹大派定率领军人的千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长; | 55And after this Judas appointed captains over the people, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. |
56又向修房屋、订婚、种葡萄与胆怯的人说明,按法律他们可以各回本家。 | 56And he said to them that were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, that they should return every man to his house, according to the law. |
57于是调动军队,在厄玛乌以南安营。 | 57So they removed the camp, and pitched on the south side of Emmaus. |
58犹大向他们说:「你们应装备起来,作勇敢的士兵,应准备停当,明早向前来攻击我们,毁灭我们和圣所的异民作战, | 58And Judas said: Gird yourselves, and be valiant men, and be ready against the morning, that you may fight with these nations that are assembled against us to destroy us and our sanctuary. |
59因为我们在阵上,宁愿死,也不愿看见我们的民族与圣所遭遇不幸。 | 59For it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies: |
60上天的旨意怎样,就怎样实行罢!」 | 60Nevertheless as it shall be the will of God in heaven so be it done. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org