玛加伯上:Chapter 4

Index

Previous 玛加伯上:Chapter 4 Next
玛加伯上 1 Maccabees
1哥尔基雅率领五千步兵,一千精骑,乘夜进军, 1Then Gorgias took five thousand men, and a thousand of the best horsemen: and they removed out of the camp by night.
2偷袭犹太人营幕,乘虚突击;堡垒里的人给他作向导。 2That they might come upon the camp of the Jews, and strike them suddenly: and the men that were of the castle were their guides.
3犹大一听这消息,便与军队起程,去突击驻扎厄玛乌王军; 3And Judas heard of it, and rose up, he and the valiant men, to attack the king's forces that were in Emmaus.
4这时王军还散在营外。 4For as yet the army was dispersed from the camp.
5哥尔基雅夜间来到犹大营里,不见一人,遂在山中搜寻说:「这些人避开我们逃走了。」 5And Gorgias came by night into the camp of Judas, and found no man, and he sought them in the mountains: for he said: These men flee from us.
6天已亮时,犹大领着三千士兵,出现在平原之上,但没有佩带所需要的甲胄和刀剑。 6And when it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men only, who neither had armour nor swords.
7他们看见异民的军营防守坚固,又有玛队巡逻,都是受过军训的士兵。 7And they saw the camp of the Gentiles that it was strong, and the men in breastplates, and the horsemen round about them, and these were trained up to war.
8犹大便对同人说:「你们不必害怕他们人数众多,也不要畏惧他们的攻击。 8And Judas said to the men that were with him: Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
9你们要回忆,当我们的祖先被法郎的军队追赶的时候,他们怎样在红海里获救。 9Remember in what manner our fathers were saved in the Red Sea, when Pharao pursued them with a great army.
10现在我们要呼吁上天,希望他怜悯我们,记忆他与我们祖先立的盟约,今天在我们前粉碎这支军队, 10And now let us cry to heaven: and the Lord will have mercy on us, and will remember the covenant of our fathers, and will destroy this army before our face this day:
11使万民知道,有一位解救以色列的。」 11And all nations shall know that there is one that redeemeth and delivereth Israel.
12外方人举目一望,见犹太人从对面来了, 12And the strangers lifted up their eyes, and saw them coming against them.
13便出营作战;犹大的同志们于是吹起号角。 13And they went out of the camp to battle, and they that were with Judas sounded the trumpet.
14双方交锋,异民不支溃败,向平原逃去。 14And they joined battle: and the Gentiles were routed, and fled into the plain.
15落后的敌军,全丧身刀下。犹太人追击他们,直到革则尔,直到依杜默雅、阿左托及雅木尼雅平原。敌方阵亡的约三千人。 15But all the hindmost of them fell by the sword, and they pursued them as far as Gezeron, and even to the plains of Idumea, and of Azotus, and of Jamnia: and there fell of them to the number of three thousand men.
16犹大和他的军队追赶敌人回来, 16And Judas returned again with his army that followed him,
17对军队说:「你们不要贪恋战利品,因为前面还有战争: 17And he said to the people: Be not greedy of the spoils: for there is war before us:
18哥尔基雅和他的军队还在山中,离我们不远。现今要在敌人前坚定不移,与他们作战,然后才可安心拾取战利品。」 18And Gorgias and his army are near us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overthrow them, and you shall take the spoils afterwards with safety.
19犹大还在说话时,发现有一部分敌人从山上窥望, 19And as Judas was speaking these words, behold part of them appeared looking forth from the mountain.
20这些人一见自己的军队已败退,兵营亦被焚烧,又见烟柱四起,即知发生了事故。 20And Gorgias saw that his men were put to flight, and that they had set fire to the camp: for the smoke that was seen declared what was done.
21他们一见如此,非常震惊;又见犹大的军队在平原摆好作战的阵势, 21And when they had seen this, they were seized with great fear, seeing at the same time Judas and his army in the plain ready to fight.
22于是全都逃往培肋舍特人的地方去了。 22So they all fled away into the land of the strangers.
23犹大回来拾取军营的战利品,得了很多金银、紫红和珍贵的朱红色衣服,还有大量的财物。 23And Judas returned to take the spoils of the camp, and they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
24他们回来的时候,唱歌赞美上天,「因为他是美善的,他的仁慈永远常存。」 24And returning home they sung a hymn, and blessed God in heaven, because he is good, because his mercy endureth for ever.
25这一天以色列得了大胜利。 25So Israel had a great deliverance that day.
26逃生的外方人来到里息雅那里,向他报告一切经过。 26And such of the strangers as escaped, went and told Lysias all that had happened.
27他一听说这事,张皇失惜,因为在以色列竟发生这事,大出他意料之外,与国王所嘱托的大不相同。 27And when he heard these things, he was amazed and discouraged: because things had not succeeded in Israel according to his mind, and as the king had commanded.
28次年,他调集六万精兵,五千骑兵,来攻打犹太人。 28So the year following Lysias gathered together threescore thousand chosen men, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
29大军来到依杜默雅,在贝特族尔扎了营。犹大带领一万人迎战; 29And they came into Judea, and pitched their tents in Bethoron, and Judas met them with ten thousand men.
30他一见敌军强大,便祈祷说:「以色列的救主,你是可赞美的!从前你藉着你仆人达味的手,粉碎了巨人强力的袭击,你曾把外方人的军营,交在撒乌耳之子约纳堂,和他执戟者的手中; 30And they saw that the army was strong, and he prayed, and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul and of his armourbearer.
31请你将这支军队,困在你百姓以色列的手中罢!使他们的兵玛都蒙受羞辱。 31Shut up this army in the hands of thy people Israel, and let them be confounded in their host and their horsemen.
32请你使他们恐怖,消散他们逞强的勇气,使他们因溃败而颤栗。 32Strike them with fear, and cause the boldness of their strength to languish, and let them quake at their own destruction.
33请你使他们丧身在爱你之人的刀下,使那些认识你名的人,用诗歌来赞颂你。」 33Cast them down with the sword of them that love thee: and let all that know thy name, praise thee with hymns.
34随后双方交锋,里息雅的军队,约有五千人为犹太人所杀。 34And they joined battle: and there fell of the army of Lysias five thousand men.
35里息雅见自己的阵容已乱,而犹大的士气正盛,且已准备作殊死战;他一见如此便退回安提约基雅,招募客军,加强阵容,预备再攻犹太地。 35And when Lysias saw that his men were put to flight, and how bold the Jews were, and that they were ready either to live, or to die manfully, he went to Antioch, and chose soldiers, that they might come again into Judea with greater numbers.
36犹大和他的兄弟们说:「看,我们的敌人业已粉碎,我们要上去清洁圣所,再行祝圣礼。」 36Then Judas, and his brethren said: Behold our enemies are discomfited: let us go up now to cleanse the holy places and to repair them.
37于是全体军队集合,齐上熙雍山。 37And all the army assembled together, and they went up into mount Sion.
38当他们看见圣所荒芜,祭坛被玷污,门户被焚毁,庭院生满小树,像在树林或山上生长的一般,厢房都已倒塌, 38And they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burnt, and shrubs growing up in the courts as in a forest, or on the mountains, and the chambers joining to the temple thrown down.
39便撕裂了衣服,大声哀哭,头上撒灰, 39And they rent their garments, and made great lamentation, and put ashes on their heads:
40俯首在地;号角一响,他们便向天哀号。 40And they fell face down to the ground on their faces, and they sounded with the trumpets of alarm, and they cried towards heaven.
41那时犹大派人去攻打那些住在堡垒里的人,直到圣所清洁了为止。 41Then Judas appointed men to fight against them that were in the castle, till they had cleansed the holy places.
42然后又选定了圣洁和热爱法律的司祭; 42And he chose priests without blemish, whose will was set upon the law of God:
43这些司祭便清洁圣殿,将被玷污的石头,抛到污秽的地方。 43And they cleansed the holy places, and took away the stones that had been defiled into an unclean place.
44他们商议,该怎样处理被玷污的全燔祭坛; 44And he considered about the altar of holocausts that had been profaned, what he should do with it.
45终于想出了一个好主意,就是将祭坛毁坏,免得常存着为异民玷污的耻辱。于是就将祭坛拆毁了, 45And a good counsel came into their minds, to pull it down: lest it should be a reproach to them, because the Gentiles had defiled it; so they threw it down.
46将那些石头安放在圣殿山上一个适当的地方,直到一位先知来到,再另行安排。 46And they laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, till there should come a prophet, and give answer concerning them.
47他们按法律用整块石头,照原先的样式,另修了一座新祭坛。 47Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former:
48将圣所及圣殿内部都修饰好,也祝圣了庭院, 48And they built up the holy places, and the things that were within the temple: and they sanctified the temple, and the courts.
49又制造了新的圣器,将灯台、香坛、供桌,搬进圣殿。 49And they made new holy vessels, and brought in the candlestick, and the altar of incense, and the table into the temple.
50在香坛上献香,又点着了灯台上的灯,在殿里放光。 50And they put incense upon the altar, and lighted up the lamps that were upon the candlestick, and they gave light in the temple.
51在供桌上放上饼,将帐幔挂起来;他们应作的一切工作,于是完成。 51And they set the loaves upon the table, and hung up the veils, and finished all the works that they had begun to make.
52一四八年九月,即「基色娄」月,二十五日清晨,他们起来, 52And they arose before the morning on the five and twentieth day of the ninth month (which is the month of Casleu) in the hundred and forty-eighth year.
53按照法律,在新建的全燔祭坛上献祭。 53And they offered sacrifice according to the law upon the new altar of holocausts which they had made.
54即在异民玷污祭坛的同月同日,于唱歌、弹琴、鼓瑟和鸣钹中,祝圣了祭坛。 54According to the time, and according to the day wherein the heathens had defiled it, in the same was it dedicated anew with canticles, and harps, and lutes, and cymbals.
55全体百姓都俯首至地,钦崇赞美那使他们成功的上天。 55And all the people fell upon their faces, and adored, and blessed up to heaven, him that had prospered them.
56八日之久,举行祭坛的祝圣典礼,都欢乐地献了全燔祭、和平祭及感恩祭。 56And they kept the dedication of the altar eight days, and they offered holocausts with joy, and sacrifices of salvation, and of praise.
57他们又用金冠铜牌,装饰圣殿正面,又重修大门和厢房,安上门户。 57And they adorned the front of the temple with crowns of gold, and escutcheons, and they renewed the gates, and the chambers, and hanged doors upon them.
58民众皆大喜欢,因为异民所加于他们的耻辱,现在全除去了。 58And there was exceeding great joy among the people, and the reproach of the Gentiles was turned away.
59犹大和他的兄弟们,以及以色列全会众,规定年年在这节期,庆祝重新祝圣祭坛节,即由「基色娄」月二十五日起,一连八天欢乐庆祝, 59And Judas, and his brethren, and all the church of Israel decreed, that the day of the dedication of the altar should be kept in its season from year to year for eight days, from the five and twentieth day of the month of Casleu, with joy and gladness.
60那时他们也重修熙雍山,在周围建起高墙和巩固的碉楼,免得异民再来,像从前一样蹂躏。 60They built up also at that time mount Sion, with high walls, and strong towers round about, lest the Gentiles should at any time come, and tread it down as they did before.
61犹大又派军队在那里护守;并在贝特族尔设防,使人民对依杜默雅有所保障。 61And he placed a garrison there to keep it, and he fortified it to secure Bethsura, that the people might have a defence against Idumea.
Previous 玛加伯上:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org