玛加伯上:Chapter 6
Index
Previous | 玛加伯上:Chapter 6 | Next |
玛加伯上 | 1 Maccabees |
---|---|
1安提约古王出巡高原时,听说在波斯有一座城,名叫厄里买,以富有金银着名; | 1Now king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia was greatly renowned, and abounding in silver and gold. |
2城中的庙宇很富,并且还有金盾铠甲和武器,都是玛其顿王斐理伯之子希腊首任国王亚历山大遗留下的。 | 2And that there was in it a temple, exceeding rich: and coverings of gold, and breastplates, and shields which king Alexander, son of Philip the Macedonian that reigned first in Greece, had left there. |
3他便来到那里,想攻占那城,但没有成功,因为城里的人早已知道他的来意, | 3Lo, he came, and sought to take the city and to pillage it: But he was not able, because the design was known to them that were in the city. |
4竟起来与他交战,他临阵逃走,狼狈地离开那里,回到巴比伦。 | 4And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia. |
5有人来到波斯给他报告说:「那开往犹太地的军队已经败退; | 5And whilst he was in Persia, there came one that told him, how the armies that were in the land of Juda were put to flight: |
6带劲旅去前线的里息雅,一见犹太人就退却了;犹太人却夺得败军的兵器及大批物资,力量大增。 | 6And that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten out of the camps which they had destroyed: |
7他们又拆毁王在耶路撒冷的祭坛上建立的可憎之物,将圣所及贝特族尔王寨用高墙围起来,恢复了旧观。」 | 7And that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also his city. |
8王听了这些话,惊慌失措,倒在床上,忧郁成疾,因为事情没有符合他的理想。 | 8And it came to pass when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined. |
9在那里一连多日,忧郁日渐加重,知道死期近了, | 9And he remained there many days: for great grief came more and more and more upon him, and he made account that he should die. |
10便将他的诸位朋友叫来,对他们说:「睡眠离开了我眼睛,愁思齐集在我的心头。 | 10And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety. |
11我心里想,从前我得势的时候,多么高兴,多么受人爱戴;如今遭受的是什么灾难,遇到的是什么巨浪啊! | 11And I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow, wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power! |
12现在回想起我在耶路撒冷所作的恶事:我掠去城中的一切金器银器,无缘无故遣人去消灭犹太的居民。 | 12But now I remember the evils that I have done in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause. |
13如今我明白了,我遭遇这些凶祸,正是为了这个缘故,看,我将在异乡忧郁而死!」 | 13I know therefore that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land. |
14他将自己的一个朋友斐理伯叫来,立他为全国的元首; | 14Then he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom. |
15然后将自己的冠冕、长袍和权戒交给他,叫他辅导自己的儿子安提约古,抚养他继承王位。 | 15And he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus his son, and should bring him up for the kingdom. |
16安提约古王就死在那里,时在一百四十九年。 | 16So king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine. |
17里息雅知道王已去世,遂立太子安提约古为王,因为他自幼抚养过他,就给他起名叫欧帕托尔。 | 17And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus his son to reign, whom he brought up young: and he called his name Eupator. |
18那时,那些住在堡垒里的人,常包围圣所,困扰以色列人,不断加害百姓,而支持异民。 | 18Now they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles. |
19犹大决意铲除他们,便召集全体百姓,向他们围攻。 | 19And Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them. |
20一百五十年,以色列人齐来围攻堡垒,同时还造了战楼与军械。 | 20And they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines. |
21被包围的人中,有几个突围而出,与一些以色列浪人勾结, | 21And some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them. |
22去见王说:「你何时才实行正义,为我们的弟兄伸冤呢? | 22And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute the judgment, and to revenge our brethren? |
23我们很愿意服事你的父亲,遵行他的话,顺从他的命令, | 23We determined to serve thy father and to do according to his orders, and obey his edicts: |
24为这个缘故,我们的百姓才包围堡垒,仇视我们,遇见我们一个,便杀一个,还夺去了我们的产业。 | 24And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances. |
25他们不但伸手加害我们,而且还加害你的一切领域。 | 25Neither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders. |
26他们今天正扎营围困耶路撒冷的堡垒,想要占据;且防守圣所及贝特族尔。 | 26And behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the stronghold of Bethsura: |
27若不及早加以防范,必为后患,那你就不能制服他们了。 | 27And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them. |
28王听罢大怒,立即召集诸位朋友、军官和骑兵将领, | 28Now when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen. |
29也把从外国及海岛招募来的军队,召到他前。 | 29There came also to him from other realms, and from the islands of the sea hired troops. |
30军队的数目:共计步兵十万,骑兵两万,受过军训的象三十二头。 | 30And the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants, trained to battle. |
31他们由依杜默雅抵达后,便扎营围困贝特族尔,攻打了多日,同时也造了军械;但犹太人冲出来,用火烧了那些军械,都奋勇作战。 | 31And they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth and burnt them with fire, and fought manfully. |
32那时犹大撤离堡垒,移营到贝特匝加黎雅,与王营对峙。 | 32And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp. |
33王清晨起来,即移营向贝特匝加黎雅进军,军队列队上阵,响起号角。 | 33And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets: |
34有人在象前,放上葡萄汁和桑葚汁,引诱牠们上阵作战, | 34And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries to provoke them to fight. |
35把象分编成队,每只象旁站一千人,都身披铠甲,头戴钢盔;又为每只象派有精骑五百。 | 35And they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast. |
36这些骑兵从前常同这兽在一起,兽往那里去,他们也随着去,总不离开。 | 36These before the time wheresoever the beast was, the were there: and withersoever it went, they went, and they departed not from it. |
37在每只兽身上,系着一座掩护坚固的木楼,里面有四个作战勇士,此外还有一个驾驭象的印度人。 | 37And upon the beast, there were strong wooden towers, which covered every one of them: and engines upon them: and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above; and an Indian to rule the beast. |
38又将其余玛队,分为军中左右两翼,为惊扰对方,也为掩护阵线。 | 38And the rest of the horsemen he placed on this side and on that side at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof. |
39太阳照在金牌铜牌上,光耀反射在山上,闪烁有如火炬。 | 39Now when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire. |
40王的军队一部分在高山上,一部分在平原里,一起稳步前进。 | 40And part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly. |
41众人的喧哗声,进军的步伐声,军器的摩擦声,凡听了无不战栗,因为王的军队实在强大。 | 41And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong. |
42犹大和他的军队一临阵,王的军队便阵亡了六百人。 | 42And Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men. |
43号称奥郎的厄肋阿匝尔,见一只兽披着王甲,比众兽都高,便以为在上面的是王, | 43And Eleazar the son of Saura saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts: and it seemed to him that the king was on it: |
44为了拯救百姓,为自己永远成名,他就决意牺牲自己。 | 44And he exposed himself to deliver his people and to get himself an everlasting name. |
45于是勇往直前,冲入阵中,左右乱杀,敌军居然被他随处冲散; | 45And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side. |
46他跑到象下,伏身将牠刺杀了,象跌倒在地,压在他身上,他就死在那里。 | 46And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there. |
47犹太人见王的军力强盛,军队攻击得又凶猛,就从他们前退却了。 | 47Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them. |
48王的军队直开往耶路撒冷,攻打他们,王便面对犹太和熙雍山安营。 | 48But the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and mount Sion. |
49王与贝特族尔人讲了和,他们就出了城,是因为城被包围已没有存粮,又因为那一年正是田地的安息年。 | 49And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. |
50王便占据了贝特族尔,在那里派军队把守。 | 50And the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it. |
51王在圣所对面安营多日,且在那里建立了战楼,制造军械,火箭机,抛石机和蝎子机,为发箭抛石。 | 51And he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings. |
52犹太人为抵抗敌人武器,自己也制造了利器,双方酣战多日。 | 52And they also made engines against their engines, and they fought for many days. |
53只是仓中没有粮食,因为这年正是安息年,又因为从外方被救回犹太地的人民,将存粮都吃光了, | 53But there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up. |
54所以在圣所里只留下少数人,因为饥饿逼人,各自四散回本乡去了。 | 54And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place. |
55里息雅听说:当先王还活着的时候,派定抚养自己的儿子安提约古,并辅佐他为王的斐理伯, | 55Now Lysias heard that Philip, whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son Antiochus, and to reign, to be king, |
56和与王一起出征的军队,从波斯及玛待回来,企图夺取政权。 | 56Was returned from Persia, and Media, with the army that went with him, and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom: |
57里息雅一听说,就决意急速撤兵,便向王与军官及众人说:「我们一天比一天衰弱,又缺少食粮,围困的地方又牢不可破,况且国家的大事都压在我们身上, | 57Wherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom. |
58所以现在,我们不如先同这些人携手,与他们及他们的百姓讲和, | 58Now therefore let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation. |
59使他们按自己的法律生活,如同先前一样,因为他们正是为了我们废弃他们法律的缘故,才大发盛怒,作出这一切事。」 | 59And let us covenant with them, that they may live according to their own laws as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things. |
60王和各将领都满意这话,便打发使者到犹太人那里去讲和,犹太人也予以接受。 | 60And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it. |
61王和各将领也对他们发了誓,因此,他们才从堡垒里出来。 | 61And the king and the princes swore to them: and they came out of the stronghold. |
62可是,当王到了熙雍山,见了这地方的堡垒,便立时背弃誓约,命人将四周的围墙拆毁。 | 62Then the king entered into mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about. |
63然后,急速起程,回到安提约基雅,见斐理伯已在城内掌权,就与他作战,用武力将城夺回。 | 63And he departed in haste, and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city. |
Previous | 玛加伯上:Chapter 6 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org