撒慕尔纪上:Chapter 14
Index
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 14 | Next |
撒慕尔纪上 | 1 Samuel |
---|---|
1有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:「来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。」但他没有通知他父亲。 | 1Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. |
2当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。 | 2And Saul abode in the uttermost part of Gabaa under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. |
3阿希突布的儿子阿希雅带着「厄弗得」──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子──人都不知道约纳堂走了。 | 3And Achias the son of Achitob brother to Ichabod the son of Phinees, the son of Heli the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. |
4约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃; | 4Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: |
5一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。 | 5One rock stood out towards the north over against Machmas, and the other to the south over against Gabaa. |
6约纳堂于是对他执戟的侍卫说:「来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在乎人数多少。 | 6And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us, because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. |
7那给他执戟的人答说:「你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。」 | 7And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. |
8约纳堂说:「来,我们到那边去,让他们看见我们。 | 8And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, |
9假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去; | 9If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. |
10如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。」 | 10But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. |
11两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:「看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。」 | 11So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. |
12前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:「你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。」约纳堂就对给他执戟的人说:「你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。」 | 12And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. |
13约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。 | 13And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. |
14约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。 | 14And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. |
15当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。 | 15And there was a miracle in the camp, through the fields: yea and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. |
16撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱; | 16And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. |
17撒乌耳就对随从他的人说:「检查一下,看我们中有谁去了。」他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。 | 17And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. |
18撒乌耳遂对阿希雅说:「拿天主的『厄弗得』来!」因为那时正是他在以色列子民前带着天主的『厄弗得』。 | 18And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) |
19撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:「收回你的手去!」 | 19And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. |
20撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。 | 20Then Saul and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. |
21以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。 | 21Moreover the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. |
22那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。 | 22And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. |
23这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】 | 23And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. |
24以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:「谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。」所以全军民都没有尝过食物。 | 24And the men of Israel were joined together that day; and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food: |
25那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。 | 25And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. |
26军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。 | 26And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. |
27可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。 | 27But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. |
28军民中有一个向他说:「你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的──虽然军民很是疲乏。」 | 28And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) |
29约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮! | 29And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: |
30的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?」 | 30How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? |
31那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。 | 31So they smote that day the Philistines from Machmas to Ailon. And the people were wearied exceedingly. |
32所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛、羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。 | 32And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. |
33有人告诉撒乌耳说:「看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。」撒乌耳一听这消息便说:「你们把一块大石头滚到我这边来。」 | 33And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. |
34又说:「你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。」于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。 | 34And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram, and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. |
35撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。 | 35And Saul built an altar to the Lord and he then first began to build an altar to the Lord. |
36以后撒乌耳说:「我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。」军民回答说:「你看着怎样好,就怎样作罢!」司祭却说:「我们先得去天主那里。」 | 36And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. |
37撒乌耳遂求问天主说:「我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?」但是天主那天没有回答他。 | 37And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. |
38撒乌耳说:「军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪? | 38And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened today. |
39我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。」军民中没有一人敢回答。 | 39As the Lord liveth who is the saviour of Israel, if it was done by Jonathan my son, he shall surely die. In this none of the people gainsaid him. |
40于是他对全以色列说:「你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。」全军民对撒乌耳说:「你看怎样好,就怎样作罢!」 | 40And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. |
41撒乌耳说:「上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人!若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给『乌陵』;若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给『突明』。」撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。 | 41And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant today. If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. |
42撒乌耳下命说:「为我和我的儿子约纳堂拈阄。」约纳堂中了。 | 42And Saul said: Cast lots between me, and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
43撒乌耳于是对约纳堂说:「告诉我,你作了什么?」约纳堂就告诉他说:「我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃,我在这里,我该死。」 | 43And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. |
44撒乌耳回答说:「约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我,且重重罚我!」 | 44And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. |
45军民却对撒乌耳说:「约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。」这样军民救了约纳堂不死, | 45And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? This must not be. As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. |
46撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。 | 46And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. |
47撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷布、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。 | 47And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines; and whithersoever he turned himself, he overcame. |
48他很是英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。 | 48And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. |
49撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。 | 49And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. |
50撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。 | 50And the name of Saul's wife, was Achinoam the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. |
51撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。 | 51For Cis was the father of Saul, and Ner the father of Abner, was son of Abiel. |
52撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。 | 52And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. |
Previous | 撒慕尔纪上:Chapter 14 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org